Vicifons:Scriptorium/Vetera III

E Wikisource

Vulgata[recensere]

La Vulgata est bien la w:fr:Vulgate attibué à saint Jérôme ? Si oui, quelle édition ? Puisque je suis sur Vicifons, j'en profite pour demander la traduction de Absinthius (apocalypse 8:11). VIGNERON * discut. 09:02, 17 Decembris 2006 (UTC)

Je pense que c'est effectivement la w:fr:Vulgate puisque dans les historiques des Vestus et Novum Testamentum, on trouve 12:27, 31 Iulii 2005 Niki K (The New Testament (Vulgata) moved to Novum Testamentum), par contre il n'y a pas d'info sur la version - maintenant on essaye de marque en page de discussion la source (exemplum). Je viens de demander à l'auteur supposé de la page w:en:User:Dbachmann s'il a des renseignements.
Opportune Absinthius, confer fr:Apocalypse#Apocalypse 8, sed hanc stellam non cognosco neque repperi. Seb35 10:30, 24 Februarii 2007 (UTC)[reply]
Editio Clementina est (confer Pagina prima :) Seb35 10:52, 24 Februarii 2007 (UTC)[reply]

Hello. Please check (and if need be add or correct) the translation of "Wikisource — The Free Library" in your language, in the table at this page. Note: The table is linked to from the circular logo at Wikisource's Multilingual Portal.

Thank you! User:Dovi 17:47, 21 January 2007 (UTC)

Done, thanks. --Accurimbono 08:53, 22 Ianuarii 2007 (UTC)[reply]


Horatio[recensere]

Quod ist Horatio? Where's Horatio? Dónde está Horatio? Oú est-ce que c'est Horatio? Wo ist Horatio?

Scriptor:Quintus Horatius Flaccus. --Accurimbono 08:30, 24 Februarii 2007 (UTC)[reply]

Proofread[recensere]

Bonjour,

Pour faire des éditions à partir d'images et les valider, voyez Formula:ProofReadLink. Marc 07:48, 2 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Could you also write a manual for the use of the template, or explain us with an example? Thanks, --Accurimbono 11:41, 2 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Malheureusement, cela ne fonctionne pas (exemple [1]). Je pensais que l'utilisation d'un outil de relecture serait une très bonne chose pour la:, comme l'extension Proofread page sur fr:. Marc 19:32, 3 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

J'ai demandé sur de: comment l'installer. Si cela vous intéresse, on pourrait copier sur commons des images de Gallica ou Google Books pour les utiliser ici et mettre en place des procédures d'édition. Marc 20:14, 3 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

J'ai placé un exemple ici : Lupus et agnus:1, mais il reste un problème à régler. Marc 13:31, 4 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Tout fonctionne maintenant. {{ProofReadLink|lien|Nom||}}. Marc 13:37, 4 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

Finalement, ThomasV nous a fait installer l'extension qui permet d'utiliser l'espace page. Voir Pagina:Lupus et agnus.JPG. Marc 20:13, 19 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

il faut aussi ajouter ceci à Monobook.js , si vous voulez bénéficier de la loupe de de quelques autres fonctionnalités:
document.write('<script type="text/javascript" src="http://wikisource.org/wiki/MediaWiki:Page.js?action=raw&ctype=text/javascript&dontcountme=s"></script>');
ThomasV 20:22, 19 Aprilis 2007 (UTC)[reply]

traduzioni[recensere]

ma dove caz sta sta traduzione? è possibile che se uno si impegna a copiare, entra in aula informatica poi in vicepresidenza, poi a casa di monastero e poi voi gli parlate in latino?? ma se uno sa che state dicendo mica vi chiedeva la versione, no? (217.222.121.250)

Hai sbagliato sito, qui non si fanno traduzioni, ci sono solo testi latini. Saluti, --Accurimbono 19:02, 16 Maii 2007 (UTC)[reply]

"Help in English"[recensere]

Since an English speaker who can't write Latin probably needs to come here occasionally, I think it would be good to have a "Help in English" link in the navigation panel, that appears the same regardless of the uselang setting. The Help in English page could:

  • Explain the purpose of Wikisource, and that each language edition is for texts in that language.
  • Link to this page and state that it is the place for discussions in languages other than Latin.
  • Link to help pages in English on the English Wikisource and/or at Meta.
  • Give translations from English to Latin for common edit summaries, and advise putting [en] in front of an edit summary if writing it in English.
  • Give advice about uselang=en and user preference language.

Seahen 20:04, 10 Iulii 2007 (UTC)[reply]


Bulla Aeterni regis[recensere]

Hi, I am new to Vicifons. I have created a page with the original text of the bull Aeterni regis of 1481. I do not know where to insert the reference I have taken the text from. Thanks in advance for your help.

Hola, soy nuevo en Vicifons. He creado una nueva página con el texto original de la bula Aeterni regis de 1481. No sé dónde poner la referencia de la que he tomado el texto. Agradezco su ayuda por adelantado. Hispalois 23:31, 20 Iulii 2007 (UTC)[reply]

HI! thanks for your contribtions! I create the page for Sixtus IV. The references for the text (fons and editio) had to be insert in the text's talk page. HI! --Accurimbono 11:44, 21 Iulii 2007 (UTC)[reply]
Grazie mille! --Hispalois 13:58, 21 Iulii 2007 (UTC)[reply]

If someone with a better grasp of Latin than me could put this in some categories, it would be much appreciated. Also, should this rather be located at Scriptor:Ferdinandi Bauer? Hesperian 11:48, 24 Augusti 2007 (UTC)[reply]

There is the same bug that existed on italian WS and french WS. One example could be at Vocabularium Cornicum. -Aleator 17:43, 26 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Carmina Burana[recensere]

(en-2 text, forgive any grammar errors) I've recently added some content of Carmina Burana and "blued" all links int the index page. In the day after, i noticed that three parts were not included in the index, because are written in German. My question is: it is better to leave these poems out of la.ws (and only put a note on the page) or create the pages with the poems for the sake of completion? Eduardo.mps 22:15, 26 Augusti 2007 (UTC)[reply]

If they are created at the German Wikisource, they can be linked to from here using links of the form de:Name of poem. Hesperian 11:14, 27 Augusti 2007 (UTC)[reply]

In what way should the Adeste Fideles article be formatted, given that there have been at least three authors - see wikipedia:Adeste Fideles, there are just as many difficlties with this on the English wikisource, as there have been several translators. I am not sure if this is the correct place to post this, as I don't speak Latin well enough anymore, please accept my apologies if I should be somewhere else Conrad.Irwin 14:04, 30 Augusti 2007 (UTC)[reply]

Hi, I have opened a discussion here, If someone wants to put an eye on it... :) --Sogeking 15:16, 10 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Perturbatio magna[recensere]

Dear coworkers!

Wikisource can't keep up with professionally financed digitalisation projects. Google is scanning thousands of books in various languages all over the world, libraries and scientific academies create state funded e-texts.

Our work therefore won't be useful until we present our content sophisticatedly and thoroughly based upon scientific standards. I kindly ask you to visit the thread at the multilingual Scriptorium and participate. It's about our future!

Sincerly yours, Jonathan Groß 19:13, 19 Septembris 2007 (UTC)[reply]

Bonjour,

Le message précédent portait sur la question de savoir ce que Wikisource peut apporter à l'édition des textes ; et une réponse importante consiste à établir des éditions scientifiques grâce à l'extension ProofreadPage. Le Wikisource germanophone a décidé, il y a déjà quelques temps, de refuser les textes sans scans. La question se pose, de manière plus pressante, pour Vicifons, car la fiabilité des éditions latines est un point délicat pour des textes anciens établis à partir de manuscrits. De plus, il existe déjà de très bons sites qui proposent un grand nombre de textes classiques en latin. Il serait donc intéressant de proposer des textes avec leur fac-similé, d'une part, parce que cela donnerait une dimension supplémentaire à Vicifons par rapport à ces sites (les textes seraient vérifiables directement par tous) ; d'autre part, parce qu'il existe un certain nombre d'éditions proposant des variantes et des commentaires en latin, comme sur Gallica par exemple. Ainsi, la réalisation de livres, comme Meditationes de prima philosophia, donnerait de bonnes garanties de l'objectivité de Vicifons, ce qui lui donnerait donc une valeur que le projet ne possède pas actuellement. C'est pourquoi, je propose de créer de tels livres, plutôt que de reproduire des textes. Marc 13:31, 6 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Molto bene! Su it.source la utilizziamo da qualche tempo ed è molto utile. Grazie per aver aggiunto il supporto anche qui su la.source! --Accurimbono 16:07, 6 Novembris 2007 (UTC)[reply]

@Marc[recensere]

Prima di fare cambiamenti importanti come questo si dovrebberne discuterne nello Scriptorium, visto che riguardano tutti gli utenti! il tuo comportamento mi semba molto prepotente e non mi piace per niente!

Ho lavorato molto per mettere a posto questa wiki, tu sei stato assente per molti mesi, ora torni e prima di cambiare tutto dovresti discuterne con gli altri utenti.

--Accurimbono 19:02, 8 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Je croyais que nous étions sur un wiki, i.e. un site que l'on peut modifier ; et vu le nombre de personnes ici... Mais si en plus je dois te demander la permission avant de faire des modifications... Et je te trouve particulièrement grossier de venir m'insulter ici. Moi aussi, si tu veux jouer à ce petit jeu, je peux dire que j'ai travaillé beaucoup sur les textes latins, avant même que ce wiki soit en place. Et si je me souviens bien, tu n'as pas trop discuté pour imposer certaines configurations du site. J'ai tenté d'améliorer la présentation du modèle, mais je vois que tu as tout reverté. Ce n'est pas très malin. Marc 19:56, 8 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Dans ce modèle, j'avais ajouté une catégorie pour compter tous les auteurs, j'avais ajouté Defaultsort pour ranger automatiquement chaque page, j'avais ajouté un lien pour retourner plus facilement à l'index, j'avais également proposé une présentation pour éviter ce genre de pages vraiment très moches Scriptor:Victor Brochard et j'avais réduit la taille de l'image, car la dimension par défaut est bien trop élevée. C'est bien dommage d'imposer ton modèle au prétexte que tu as travaillé dur. Au passage, cela fait des mois que le mode page est installé. Marc 20:07, 8 Novembris 2007 (UTC)[reply]

OK, apprezzo molto il tuo lavoro ma la Formula:Scriptor e la Formula:Titulus sono utilizzate da tutti i pochi (purtroppo) utenti di la.source e le modifiche influiscono sul lavoro di tutti, vediamo:
  • catégorie pour compter tous les auteurs: +1
  • Defaultsort: 0 interessante ma come funziona? non ho capito, che cosa e dove ordina automaticamente?
  • lien pour retourner plus facilement à l'index: -1 il link per tornare alle categoria c'è già in fondo alla pagina, metterlo vicino al nome è un doppione ed è anche brutto da vedere.
  • présentation pour éviter ce genre de pages vraiment très moches: -1 lo sfondo grigio è molto + brutto e moscio del template precedente
  • réduit la taille de l'image: +1 bene


  • Formula:Titulus: i parametri dovrebbero avere un nome ed essere spiegati come ho fatto per la Formula:Titulus2 altrimenti la formula è inutilizzabile dagli altri utenti.


  • Il monobook e la barra dei bottoni ha scritte in francese e questo non va bene, le scritte devono tradotte essere in latino.
  • Colori: bisognerebbe insieme trovare dei colori belli da vedere che siano inseriti come sfondo alle Formulae ma non il grigio che è molto brutto, (forse tonalità del blu come l'iceberg di wikisource)
--Accurimbono 10:13, 9 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Bon, je vais donc ajouter ce avec quoi tu es d'accord. Pour le reste :

  • Defaultsort : l'intérêt, c'est de pouvoir ajouter des catégories sans avoir à mettre une clé d'indexation. Cela s'utilise ainsi : {{DEFAULTSORT:Brochard}}. Toutes les catégories de la page sont ainsi rangées à Brochard.
  • lien pour retourner plus facilement à l'index : le problème, c'est que le lecteur ne sait pas nécessairement ce qu'est une catégorie. Le lien permet donc de naviguer sans avoir de connaissances préalables : c'est un lien pour les personnes qui consultent.
  • Formula:Titulus : oui, je vais le compléter ; je pense que cela ne pose pas de problème si on utilise deux modèles, dès lors qu'ils fonctionnent de la manière et qu'ils ne sont pas trop différents.
  • Monobook : oui, j'ai ajouté des choses, et bien sûr il faut les traduire ; mais je lis mieux le latin que je ne l'écris.
  • Je suis bien sûr d'accord pour trouver une esthétique plus agréable. Marc 10:43, 9 Novembris 2007 (UTC)[reply]
  • Defaultsort : +1
  • lien pour retourner plus facilement à l'index : ok, ma sarebbe meglio metterlo non in alto a sinistra ma in un altro posto del template, l'informazione + importante è il nome dello scrittore, la categoria si può mettere dopo.
  • Formula:Titulus: si potrebbero unire anche le due categorie, unendo i vantaggi di entrambi le formulae
  • Monobook : anche per me è molto difficile scrivere qualcosa in latino, questo è un problema anche per le pagine di Aiuto.
  • Colori ed estetica: bisognerebbe scegliere un (o una serie di) colore blu chiaro x gli sfondi, ecco la tavolozza dei colori [2]
Sono molto felice che sei tornato su la.source, collaborando si può migliorare molto questo progetto molto importante per la lingua latina. Io ho poco tempo in questo periodo per motivi di studio, ma spero di dare il mio contributo! Ciao, --Accurimbono 13:02, 9 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Ahem... je ne sais pas rien de grammatique Français, mais avec un peu d'aide... un po' di italiano e qualcosa di latino li ricordo. Se ci sono frasi da tradurre in latino (dall'italiano meglio che dal francese ;) ) posso provarci. Se il lavoro è già stato compiuto su la.pedia meglio: ad esempio preferisco Nuper mutata a Mutationes recentes, ma è in MediaWiki:Recentchanges e lo può cambiare solo un amministratore... provate a scrivere qui sotto e pagine dove posso modificare, e copiate qui o altrove le frasi che non posso editare direttamente, e cercherò di tradurle. 14:11, 9 Novembris 2007 (UTC)
Grazie molto Orbilius, ci serve un esporto latinista che sappia scrivere! A dire la verità le priorità sono nel monobook e soprattutto nelle pagine di aiuto... lo so è un lavoro duro, ma se te la senti un po' per volta!
Colori: #ccccff per lo sfondo, può andare bene? --Accurimbono 15:11, 9 Novembris 2007 (UTC)[reply]
.. o meglio #DBE0EB (background) e #9AA7C6 (footer) come i colori utilizzati nei box della Pagina prima. --Accurimbono 15:16, 9 Novembris 2007 (UTC)[reply]
#DBE0EB est bien, oui. J'ai essayé de traduire quelques mots du monobook. Je vous laisse vérifier ; OrbiliusMagister, merci pour ton aide. A propos de l'écriture du latin, comme nous sommes sur la:, ne devrait-on pas adopter une règle qui consisterait à écrire en latin, dans la mesure du possible, et seulement ensuite dans une autre langue ? Ce serait une bonne occasion de pratiquer (j'ai fait longtemps du latin, mais après quelques années sans pratique, je suis en train de reviser la grammaire), et les contributeurs de la:, quand il y en aura plus, arriveront peut-être mieux à se comprendre. Marc 16:21, 9 Novembris 2007 (UTC)[reply]
Fantastico questo scambio franco-italiano... a mio parere la condotta migliore rimane quella di la:wiki: nelle discussioni e nelle pagine di discussione si usi la lingua che si preferisce; nelle pagine di sistema e di aiuto per quanto possibile si usi il latino e (se si ritiene) le altre lingue come traduzione. Il solo problema è la traduzione dei termini tecnici e il tempo necessario a scrivere pagine d'aiuto in latino. Rimane la domanda: è necessario scrivere in una lingua oscura a molti le pagine di aiuto? Secondo me oui-sì: per secoli il latino è stato lingua scientifica di interscambio e non vedo perché non dovrebbe essere ancora così nel Vici-mare interretiale. Purtroppo siamo impegnatissimi su it.source per preparare le pagine di aiuto in italiano (copiando molto da fr.source ;) ) ma ogni tanto spero di scrivere qualcosa anche qui. L'esporto latinista :D 16:50, 9 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Annales Cambriae A-text[recensere]

I have prepared a page of the A-text (c.1100) of the Annales Cambriae. The text is principally in Latin, with a few Middle-Welsh interpolations. I would like to add it to Vicifons and link to it from the page I have edited about the Annales Cambriae in Wikipedia. How do I add a page here? Thanks --81.132.170.96 16:48, 11 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Bonjour,

Edit Annales Cambriae and use template formula:Titulus2. You can add Formula:Intraincepti for create a link to Wikipédia. Marc 17:30, 11 Novembris 2007 (UTC)[reply]

See here: Annales cambriae; however, you should put the text without formatting (such as Times New Roman) and provide a source. --Panairjdde 23:11, 11 Novembris 2007 (UTC)[reply]

I made a page Annales Cambriae with stated source. What do I do now?

Hi! I insert in the page the Formula:Intraincepti. --Accurimbono 19:07, 27 Novembris 2007 (UTC)[reply]

textūs ex aliīs sitibus Latīnīs[recensere]

quid cēnsētis hīc dē textibus capiendīs ex aliīs locīs interrētiālibus et hūc expōnendīs. quidnī e.g. www.latinlibrary.com rogēmus ut omnia hūc capiāmus, ut rēvērā omnēs fontēs satis celeriter habeāmus? estne quid contrā?--Andreas 03:55, 27 Novembris 2007 (UTC)[reply]

First of all: Welcome!
Well, I'm sorry but I can't write in latin! Italian and a little english.
It is possible to import text from other web site, ancient text usually haven't copyright problem, but for our project is very important to know the original source/edition of the text!
An example: Aeneis, and in the talk page Disputatio:Aeneis you can see the source: book and website.
You can insert latin text from other web site, not only www.latinlibrary.com (very good site), but also others, see here for a list (Vicifons:Fontes praeclari)
If you are interested in this project I'll very happy to help you!
Bye, --Accurimbono 18:59, 27 Novembris 2007 (UTC)[reply]

Where to put untranscribed Latin page images?[recensere]

I want to upload and post scanned pages from Renaissance Latin texts and invite my fellow historians to join me in collaboratively translating them into English. (See en.wikisource.org/wiki/De_Methodis/Book_I for the beginnings of what I have in mind.)

We have no pressing need for transcriptions. We can work from the page images. It seems wrong to post the images in English Wikisource. They are after all in Latin and some people may want to work on translations into other languages. But it seems wrong to post in the Latin Wikisource images without transcriptions. And it seems wrong to say we shouldn't use Wikisource unless we commit to transciptions.

Moreover, we who read these texts often want the translations and page images side-by-side (especially while still translating them) -- as with ProofreadPages, but with the text a translation, instead of a transcription. This seems a misuse of ProofreadPages, but it's most like what we'd want. If we don't use it, we'll end up hardwiring images in with translations, as I did in my prototype. But then we are back to basically posting them in English Wikisource. (Return to previous paragraph and loop infinitely!)

So, where should I put the page images?

If you upload your images on commons [3], you can use them in every Wikimedia project, also on la.source, or en.source. Hi! --Accurimbono 08:31, 31 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]
Thanks. I now see my error. It was not in misunderstanding commons (that I understood) but in misunderstanding Proofread Pages. I had assumed that since an image in commons was common to all language domains that its corresponding Proofread Page was too. But that's wrong.
So Proofread Pages can be used just as easily for domain-specific translations as for transcriptions. Thanks again.--Mccaskey 16:23, 31 Ianuarii 2008 (UTC)[reply]

Contents[recensere]

How should I format a contents section (Britannia (Camdenus)) and how do I link the pages from the contents? Like Britannia (Camdenus)/Insulae Minores? Harrissimo 23:19, 6 Februarii 2008 (UTC).[reply]

You can see here: Aeneis. Please insert in the talk page the original source (book or web site) in the template. --Accurimbono 08:35, 7 Februarii 2008 (UTC)[reply]

English notes to a Latin text?[recensere]

Is it OK to include on a Latin-domain page footnotes in English (if they were in English, for example, in the published Latin edition)? --Mccaskey 18:44, 13 Martii 2008 (UTC)[reply]


De libero arbitrio?[recensere]

Bonjour, J'ai mis le texte "De libero arbitrio" de Lorenzo Valla ici:

http://la.wikisource.org/wiki/De_Libero_Arbitrio

Suis-je au bon endroit? :) (juste un peu perdu)

Salutations

Ozirize 23:38, 18 Martii 2008 (UTC)[reply]

Trasferimenti[recensere]

Segnalo la voce Iesu redemptor omnium su it.wikipedia. E' stata proposta per il trasferimento, probabilmente può interessarvi.

Quando avete completato, avvertitemi. -- Sannita @ it.wiki

Se si conosce anche la fonte da cui è stato preso bene, altrimenti si può cestinare. Ciao, --Accurimbono 11:47, 30 Martii 2008 (UTC)[reply]

Solus?[recensere]

nonne alii ab vicifontis editione destiterunt? estne frustra labor omnis? cum univesitates magnae bibliothecas apud interrete devulgaverint, vicifons latinus erit obsoletus? Quis magistratus hic? Aramgar 22:39, 14 Aprilis 2008 (UTC)[reply]