Pagina:A First Latin Reader.pdf/23

E Wikisource
Haec pagina emendata et bis lecta est
13
FIRST LATIN READER
LESSON 12
Henry Hudson (Continued)

Cum inde diēs paucōs flūmine adversō nāvigātum esset, dux ipse ē nāvi in rīpam ēgressus incolās convēnit, quī libenter sagittās suās frēgērunt omnīs, ut advenae intellegerent sē esse amīcōs. Ibi haud diū[1] morātus, Hudsō iterum lēniter prōgressus est; sed postrēmō flūmen invēnit angustius[2] fierī, ac sēnsit sē hāc[3] ad Asiam pervenīre nōn posse. Itaque ad mare rediit, brevīque domum profectus est.

Paucīs post mēnsibus Batāvi nāvēs aliās et hominēs misērunt, quī cum Indīs negōtiārentur[4]; ac posterō annō dux īdem, cum ā Britanniā ad Americam iterum profectus esset[5], mare[6] maximum[7] sub septentriōnibus[8] invēnit, quod nunc eius nōmine appellātur. Ibi mēnsēs multōs hiemāre coāctus est. Tum dēmum, cum cibus iam omnis cōnsūmptus esset, nautae scelerāti, duce in scaphā relictō, in altum[9] vēla dedērunt.

Hudsōnem nēmō posteā vīdit; sed nautae, paucīs āmissīs[10], incolumēs domum pervēnērunt:— quamquam primō fame omnēs paene perierant; paucīs enim avibus exceptīs[11], nōn habēbant quod ēssent[12], dōnec in cōnspectum vēnit nāvis, cuius magister eōs frūmentō aliīsque rēbus iuvāre potuit.

  1. haud diū: freely, but a short time.
  2. angustius: predicate adj., agreeing with flūmen, l. 5.
  3. hāc: sc. viā; cf. the note on quā, p. 5, l. 13.
  4. negōtiārentur: cf. the note on possent, p. 1, l. 13.
  5. cum … profectus esset: cf. p. 12, l. 9, and the note.
  6. mare: bay.
  7. maximum: mighty; absolute use of the superlative. In a similar way, comparatives may indicate a high degree in general, without distinctly comparing one thing with another.
  8. sub septentriōnibus: i.e. toward the north (septentriōnēs, -um, m., the “Great Bear”).
  9. altum: the deep (sea).
  10. āmissīs: i.e. by death.
  11. paucīs...exceptīs: freely, with the exception of a few.
  12. quod ēssent: (anything) to eat (ēssent from edō). As antecedent for the relative, supply id (acc.).