Pagina:Hermeneumata Pseudodositheana.pdf/689

E Wikisource
Haec pagina nondum emendata est

COLLOQVIVM MONTEPESSVLANVM

654

δέδωκεν. Δόθ ' ημίν γλυκέα πλα-

κούντια. λοιπόν.

bene nos accepisti .

Αρκεί ημίν. άγωμεν άψον κανδήλαν .

λαβέ.

καλώς ήμάς έλαβες.

12. Παιδίον, ελθε , σύλλεξον ταύτα, 12. Puer, ueni , collige haec , om πάντα τοις ιδίοις τόποις άπόθου.

nia suis locis repone. diligenter

επιμελώς ατρώσουν την κλίνην. Στρώσαμεν. Και διά τούτο σκληρόν έστιν; Έξετινάξαμεν και προςκεφάλαιον έμαλάξαμεν. Επειδή

sterne lectum. Strauimus. Et ideo durum est ? Excussimus et

γάρ οκνηρώς ( εποιήσατε ) & αναγκαϊά εισιν, μηδείς έξω δια-

quae necessaria sunt, nemo foris pernoctet aut ineptiat. si ali

νυκτερεύση ή εκτρέψη. εάν τινος φωνήν ακούσω, ου τούτου συγχω-

cuius uocem audio, non ei parco . recipite uos, dormite et in galli

ρήσω. αναλάβεσθε υμάς, κοιμάcθε

cantu excitate me, ut excurram .

puluinum commolliuimus.

Quo

niam autem pigriter (fecistis)

και άλεκτρυοφωνία εξυπνίσατε ( με), ίνα εκδράμω.

IV. COLLOQVIVM MONTEPESSVLANVM ΕΡΜΗΝΕΥΜΑΤΑ .

INTERPRETAMENTA .

1. Επειδή δρώ πολλούς επιθυμούν. 1. Quoniam uideo multos cupientes τας Ελληνιστί διαλέγεσθαι και ΡωGraece disputare et Latine ne μαϊστί μήτε ευχερώς δύνασθαι διά que facile posse propter diffi την δυσχέρειαν και πολυπλήθειαν cultatem et multitudinem uer των ρημάτων , ουκ έφεισάμην borum, non peperci hoc facere τούτο ποιήσαι ίνα εν τρισίν ut in tribus libris interpretatoriis

βιβλίοις ερμηνευματικοίς πάντα

omnia uerba conscribam . incipio

τα ρήματα συγγράψωμαι. άρχομαι

scribere ab alfa usque 0. bona

γράφειν από άλφα έως ω. αγαθή

fortuna . dii propitii .

τύχη. θεοί έλεοι.

2. Καθηγητά , χαίρε. επειδή θέλω 2. Praeceptor, haue. quoniam uolo και λίαν επιθυμώ λαλείν Ελet ualde cupio loqui Graece et ληνιστί και Ρωμαϊcτί, ερωτώ σε, επιστάτα, δίδαξόν με . Έγώ ποι-

ήσω, εάν μοι πρόσχης. Προσέχω Coι επιμελώς. Επειδή ούν ορώ σε τούτου του πράγματος , του-

Latine , rogo te, magister, doce me. Ego faciam , si me adtendas. Adtendo (te) diligenter. Quo niam ergo uideo te huius rei, hoc est eius interpretationis quae

τέστιν ταύτης της διαλέκτου της

dicitur Latinae cupientem , de

λεγομένης Ρωμαϊκής , επιθυμούν-

monstrabo tibi , fili, quoniam