Вы сделаете мне удовольствие, уволив меня от этого. |
Plurimum adferаs mihi voluptatis, data hac venia.
|
Прошу вас покорно о том не спорить. |
Mittamus, quaeso, super hac re concertationem.
|
К чему столько просьбы? |
Quorsum tam blandae compellationes?
|
Между друзьями должна быть вольность. |
Amici libere se uti volunt.
|
Вы видите, какое у нас кушанье! |
Vides, quam exilis cibus in mensa apponatur!
|
Это наше обыкновенное. |
Ejusmodi cibo quotidie uti solemus.
|
У нас нет лакомства. |
Cupedia nobis desunt.
|
А для меня нет нужды в лакомстве. |
Equidem nihil moror cupedia.
|
Жалею, что мне нечего лучшего вам поставить. |
Doleo, quod meliora apponere non possum.
|
Когда бы я знал, что вы будете у меня кушать, то приготовил бы что-нибудь лучшее. |
Si scissem, te coenae interfuturum esse, lautiorem adparassem coenam.
|
Прошу не взыскать. |
Exilitatem meam boni consule, quaeso.
|
Elocutio plena humanitatis, учтивое выражение.
Spectare, клониться.
Prior locus, первое место; inferior, последнее.
Occupare, tenere, занять.
Concertatio, onis, f. спор.
Cupedia, orum, n. лакомство.
Dolendum est, жаль.
Interesse coenae, быть за столом, обедать.
Lautior cibus, кушанье, которое получше.
УPOK 13. |
LECTIO XIII.
|
O повapне. |
De culina.
|
Кухня отперта ли? |
Num culina est reclusa?
|
Отопри ее. |
Reclude eam.
|
У меня нет ключа. |
Clavis mihi deest.
|