Cornelii Nepotis Vitae (Hamilton)/Pausanias

E Wikisource
 III. Aristides V. Cimon 

I[recensere]

Pausanias Lacedaemonius fuit magnus homo, sed
Pausanias the Lacedemonian was a great man, but
varius in omni genere vitae. Nam ut
changeable in every kind of life. For as
eluxit virtutibus, sic obrutus-est
he shone forth with virtues, so he was overwhelmed
vitiis. Illustrissimum praelium huius est
with vices. The most illustrious battle of him is
apud Plataeas. Namque Mardonius, regius satrapes,
at Platea. For Mardonius, a royal satrap,[1]
Medus natione, gener regis, in primis
a Mede by nation, son-in-law of the king, in (among) the first
omnium Persarum, et fortis manu et plenus
of all the Persians, both brave in hand and full
consilii, cum ducentis millibus peditum,
of counsel, with two hundred thousands of foot-soldiers,
quos legerat viritim, et viginti millibus
whom he had chosen man-by-man, and twenty thousands
equitum, fugatus-est Graecia, illo duce,
of horsemen, was routed from Greece, he (being) the leader,
manu haud ita magna, que dux ipse
with a band not so (very) large, and the leader himself
cecidit eo praelio. Qua victoria elatus
fell in that battle. By which victory being elated
coepit miscere plurima, et concupiscere
he began to mix (confound) most (things), and to desire
maiora. Sed primum reprehensus-est in eo,
greater (things). But first he was censured in this,
quod ex praeda posuisset (sub.) aureum tripodem
that out of the spoil he had placed a golden tripod[2]
Delphis, epigrammate scripto, in quo haec
at Delphi, with an inscription written, in which this
sententia erat, "Barbaros deletos-esse apud
sentence was, "The Barbarians to have been destroyed at
Plataeas suo ductu, que ergo eius victoriae
Plataeae by his guidance, and on account of that victory
dedisse donum Apollini." Lacedaemonii
to have given (it as) a gift to Apollo." The Lacedemonians
exsculpserunt hos versus, neque scripserunt aliud
erased these verses, nor wrote other
quam nomina earum civitatum, auxilio quarum
than the names of those states, by the aid of which
Persae victi-erant.
the Persians had been vanquished.


II[recensere]

Post id praelium miserunt eumdem Pausaniam
After that battle they sent the same Pausanias
cum communi classe Cyprum atque Hellespontum,
with the common fleet (to) Cyprus and the Hellespont,
ut depelleret praesidia barbarorum ex his
that he might drive the garrisons of barbarians out of these
regionibus. Usus pari felicitate
regions. Having used (experienced) with equal good fortune
in ea re, coepit gerere se elatius,
in that thing, he began to carry himself more elatedly,
que appetere maiores res. Nam quum,
and to seek after greater things. For when,
Byzantio expugnato, cepisset (sub.) complures
Byzantium being taken by assault, he had taken several
nobiles Persarum, atque in his nonnullos
nobles of Persians, and in (among) these some
propinquos regis, remisit hos clam
relatives of the king, he sent back these privately
Xerxi, simulans effugisse ex publicis
to Xerxes, pretending (them) to have escaped out of the public
vinculis, et cum his Gongylum Eretriensem,
chains (prison), and with these Gongylus the Eretrian,
qui redderet litteras regi, in quibus
who should deliver letters to the king, in which
Thucydides prodidit memoriae haec
Thucydides has transmitted to remembrance these (things)
scripta-fuisse: "Pausanias, dux Spartae, misit
to have been written: "Pausanias, general of Sparta, has sent
muneri tibi, quos ceperat
to present (as a present) to thee, whom he had taken
Byzantii, postquam cognovit tuos
of (at) Byzantium, after that he knew (them to be) thy
propinquos que cupit se coniungi tecum
relations, and desires himself to be united with thee
affinitate: quare, si videtur tibi,
by affinity: wherefore, if it seems (fit) to thee,
des ei tuam filiam nuptum. Si
thou mayst give to him thy daughter to marry. If
feceris id, pollicetur te redacturum
thou shalt have done that, he promises thee about to reduce
et Spartam et ceteram Graeciam sub tuam
both Sparta and the rest Greece under thy
potestatem, se adiuvante. Si volueris (sub.)
power, himself assisting. If thou shalt will
quid geri de his rebus, face
any (thing) to be carried on about these things, do
mittas ad eum certum
thou mayst send (take care to send) to him a sure
hominem, cum quo colloquatur." Rex, magnopere
man, with whom he may converse." The king, greatly
gavisus salute tot hominum, tam
rejoiced with the safety of so many men, so
necessariorum sibi, confestim mittit Artabazum
nearly related to himself, immediately sends Artabazus
cum epistola ad Pausaniam, in qua collaudat eum,
with a letter to Pausanias, in which he praises him,
ac petit, parcat ne cui rei ad
and desires, he may spare not to any thing to (for)
ea perficienda, quae pollicetur. Si
those (things) to be accomplished, which he promises. If
fecerit, laturum a se repulsam
he shall have done (them), about to bear from himself the refusal
nullius rei. Pausanias, voluntate huius cognita,
of no thing. Pausanias, the will of him being known,
factus alacrior ad rem gerendam,
being made more prompt to the thing to be carried on,
cecidit in suspicionem Lacedaemoniorum. In
fell into the suspicion of the Lacedemonians. In
quo facto revocatus domum, accusatus capitis,
which deed being recalled home, being accused of head,
absolvitur, tamen multatur pecunia: ob quam
he is acquitted, however he is fined with money: for which
caussam remissus-est non ad classem.
cause he was sent back not to the fleet.


III[recensere]

At ille non multo post rediit ad exercitum
But he not much after returned to the army
sua sponte, et ibi patefecit cogitata
by his own will, and there discovered meditated (things)
non callida, sed dementi ratione. Enim mutavit
not in cunning, but mad manner. For he changed
non solum patrios mores, sed etiam cultum
not only (his) native customs, but also mode of living
que vestitum. Utebatur regio apparatu,
and dress. He did use with royal equipage,
Medica veste: Medi et Aegyptii satellites
with Median robe: Median and Egyptian attendants
sequebantur; epulabatur more Persarum,
did follow (him); he did feast in manner of Persians,
luxuriosius quam qui aderant possent (sub.)
more sumptuously than (those) who were present were able
perpeti: dabat non aditum conveniendi
to endure: he did give not access of meeting
petentibus: respondebat superbe, [et]
to (those) asking: he did answer haughtily, [and]
imperabat crudeliter. Nolebat redire
did rule cruelly. He was unwilling to return
Spartam. Contulerat se Colonas, qui
(to) Sparta. He had borne (betaken) himself (to) Colonae, which
locus est in agro Troadis; ibi capiebat consilia
place is in the land of Troas; there he did take counsels
inimica cum patriae, tum sibi. Postquam
unfriendly as-well to country, as to himself. After that
Lacedaemonii rescierunt id, miserunt legatos
the Lacedemonians understood that, they sent ambassadors
ad eum cum scytala, in qua, more illorum,
to him with a scytala,[3] in which, in the custom of them,
erat scriptum: "Nisi reverteretur domum,
it was written: "Unless he should return home,
se damnaturos eum capitis." Commotus hoc
themselves about to condemn him of head." Alarmed by this
nuntio, sperans se posse depellere etiam
message, hoping himself to be able to drive off even
tum instans periculum pecunia et potentia,
then the threatening danger by money and by power,
rediit domum. Ut venit huc, coniectus-est
he returned home. When he came hither, he was thrown
ab ephoris in publica vincula. (Enim legibus
by the magistrates into public chains. (For by the laws
eorum licet cuivis ephoro facere hoc
of them it is allowed to any magistrate to do this
regi.) Tamen expedivit se hinc, neque
to the king.) However he freed himself hence, nor
carebat suspicione magis eo. Nam
was he free from suspicion more on that account. For
opinio manebat, eum habere societatem cum
the opinion did remain, him to have alliance with
rege. Est quoddam genus hominum, quod
the king. There is a certain race of men, which
vocatur Ilotae, magna multitudo quorum colit
is called Helots, a great multitude of whom cultivates
agros Lacedaemoniorum, que fungitur munere
the lands of the Lacedemonians, and performs office
servorum. Existimabatur sollicitare hos quoque
of slaves. He was thought to solicit these also
spe libertatis. Sed quod erat nullum
by hope of liberty. But because there was no
apertum crimen harum rerum, quo posset (sub.)
open crime of these things, by which he was able
argui, putabant non oportere iudicari
to be convicted, they did think not to behove to be judged
de tali que tam claro viro suspicionibus,
concerning such and so famous man by suspicions,
et exspectandum dum res ipsa
and to be waited till the thing itself
aperiret se.
should discover itself.


IV[recensere]

Interim Argilius quidam adolescentulus, quem
Meanwhile Argilius a certain little youth, whom
Pausanias dilexerat puerum venereo amore,
Pausanias had loved (as) a boy with venereal love,
quum accepisset (sub.) ab eo epistolam ad
when he had received from him a letter to
Artabazum, que venisset (sub.) ei in suspicionem,
Artabazus, and it had come to him into suspicion,
aliquid esse scriptum in ea de se,
something to be written in it about himself,
quod nemo eorum, qui missi-erant eodem
because no one of those, who had been sent to same place
super tali caussa, rediisset (sub.), laxavit vincula
upon such cause, had returned, he loosed the bonds
epistolae, que signo detracto cognovit,
of the letter, and the seal being withdrawn discovered,
si pertulisset, esse-pereundum sibi.
if he might have carried, to be-perished to himself (that he must have perished).
In eadem epistola, erant
In the same letter, there were
quae pertinebant ad ea quae
what (things) did belong to those (things) which
convenerant inter regem que Pausaniam. Ille
had been agreed between the king and Pausanias. He
tradidit has litteras ephoris. Gravitas
delivered these letters to the magistrates. The dignity
Lacedaemoniorum est non praetereunda hoc
of the Lacedemonians is not to be passed over in this
loco. Nam ne-quidem indicio huius impulsi-sunt,
place. For not even by proof of this they were impelled,
ut comprehenderent Pausaniam, neque putaverunt
that they should seize Pausanias, nor thought
vim adhibendam, prius-quam ipse indicasset
violence to be applied, before that he himself should have discovered
se. Itaque praeceperunt huic indici,
himself. Therefore they charged to this informer,
quid vellent (sub.) fieri. Fanum Neptuni
what they did will to be done. A temple of Neptune
est Taenari, quod Graeci putant nefas
is of (at) Tenarus, which the Greeks think unlawful
violari. Eo ille index confugit, que
to be violated. Thither that informer fled for refuge, and
consedit in ara. Iuxta hanc fecerunt
sat down in (at) the altar. Nigh this they made
locum sub terra, ex quo, si quis
a place under the earth, from which, if any (one)
loqueretur quid cum Argilio, posset
should speak any (thing) with Argilius, it might be able
audiri. Huc quidam ex ephoris
to be heard. Hither certain of the magistrates
descenderunt. Pausanias, ut audivit, Argilium
descended. Pausanias, when he heard, Argilius
confugisse in aram, venit eo
to have fled for refuge unto the altar, came thither
perturbatus. Quem quum videret (sub.) sedentem
troubled. Whom when he did see sitting
in ara supplicem dei, quaerit, quid
in (at) the altar suppliant of the god, he asks, what
caussae sit consilio tam repentino. Ille aperit
of cause may be to a counsel so sudden. He discloses
huic, quid comperisset (sub.) ex litteris.
to him, what he had found out from the letters.
Pausanias, modo magis perturbatus, coepit orare,
Pausanias, now more troubled, began to pray,
enuntiaret ne, nec proderet se
he would publish not, nor would betray himself
meritum optime de illo. Quod-si dedisset
having deserved very well of him. But-if he should have given
eam veniam sibi, que sublevasset
that favor to himself, and should have helped
implicatum tantis rebus, futurum-esse
(him) involved in so great things, to be about to be
magno praemio ei.
to (as) a great reward to him.


V[recensere]

His rebus cognitis, ephori putaverunt
These things being known, the magistrates thought (it)
satius, eum comprehendi in urbe. Quo quum
better, him to be seized in the city. Whither when
profecti-essent (sub.), et Pausanias, Argilio placato,
they had set out, and Pausanias, Argilius being appeased,
ut putabat, reverteretur (sub.) Lacedaemonem,
as he did think, did return (to) Lacedemon,
in itinere quum iam esset (sub.) in eo
in the way when now he was in that (on the point)
ut comprehenderetur, intellexit e vultu
that he might be apprehended, he understood from the look
cuiusdam ephori, qui cupiebat admonere eum,
of a certain magistrate, who did desire to admonish him,
insidias fieri sibi. Itaque paucis gradibus
snares to be made to him. Therefore by few steps
ante-quam qui sequebantur, confugit in
before that (those) who did follow, he fled for refuge into
aedem Minervae, quae vocatur χαλκίοικος. Ne
the temple of Minerva, which is called Chalcioecus. Lest
posset exire hinc, ephori statim
he might be able to go out hence, the magistrates immediately
obstruxerunt valvas eius sedis, que
shut up the folding-gates of that temple, and
demoliti-sunt tectum, quo interiret facilius sub
demolished the roof, that he might die more easily under
divo. Dicitur, matrem Pausaniae vixisse
the open air. It is said, the mother of Pausanias to have lived
eo tempore, que eam iam magno natu,
in that time, and her already in great age,
post-quam comperit de scelere filii,
after that she found out concerning the wickedness of son,
in primis attulisse lapidem ad introitum
in (among) the first to have brought a stone to the entrance
aedis ad claudendum filium. Sic Pausanias
of temple to shut up (her) son. Thus Pausanias
maculavit magnam gloriam belli turpi morte.
stained great glory of war by a shameful death.
Hic, quum elatus-esset (sub.) semianimis de
He, when he had been carried forth half-alive from
templo, confestim efflavit animam. Quum
the temple, immediately breathed out life. When
nonnulli dicerent (sub.) corpus cuius mortui oportere
some did say the body of whom dead ought
inferri eodem, quo hi, qui
to be carried (for burial) to same place, whither those, who
dati-essent (sub.) ad supplicium, displicuit pluribus,
had been given to punishment, it displeased to more (the greater number),
et infoderunt procul ab
and they buried (him) far from
eo loco, quo mortuus-erat. Posterius
that place, in which he had died. Afterwards
erutus inde responso Delphica [dei]
being dug up thence by the answer of the Delphic [god]
atque sepultus eodem loco, ubi posuerat
and buried in the same place, where he had placed (ended)
vitam.
life.
  1. A governor or viceroy of a Persian province,
  2. A three-footed stool, on which the oracular priest or priestess sat when giving responses.
  3. A rod, on which the Lacedemonian magistrates rolled parchment, and wrote despatches to their generals, who had a corresponding rod, on which the parchment was rolled and the despatch became legible.