Jump to content

Usor:ColossalMemer/Logonomia anglica

E Wikisource

Nec tamen in omnium diphthongorum elatione, utrique vocali sonus integer ubiqe constablit. Et enim vocalis præcedens sæpenumero acutiùs sonare videtur, & clariùs: in ai, & ei, ita aures implere, ut .i. subiungi æquius esset, quam ad latus adhærere. aeri fere trissyllabum est, earl mobilis; apud alios enim diphthongus valet, hîc ërl auditur, illîc erl. Quæ autem vocalium aut diphthongorum variatio est ratione accentuum, pòst dicetur.

Et quis iam, cui sunt aures, inficias ibit, sermonem Anglicum esse longè suauissimum; quem tot varii soni, tot literæ, tot diphthongi vsitatæ, præter improprias, modulentur?

 

Cap. VI.

Dialecti : vbi etiam de diphthongis improprijs.

Dialecti præcipuæ sunt sex: Communis, Borealium, Australium, Orientalium, Occidentalium, Poetica. Omnia earum idiomata nec noui, nec audiui; quæ tamẽ memini, vt potero dicam. Ai, pro j, Borealium est: vt in faier, pro fjer ignis: Et au pro ou, vt gaun, aut etiam geaun, pro goun toga: & pro ü, vt pro wünd wound vulnus, waund. Illis etiam frequens est ea pro e, vt meat pro mët cibus; & pro o, vt beað pro both ambo. Apud meos etiam Lincolnienses audies toaz, & hoaz, pro töz digiti pedum, & höz hose caligæ. Efferunt & kest, aut etiam kusn, pro kast iactus, a, um; fula, pro folön; klöth pro kloth pannus; & contra spokn, pro spökn dictus: dün, pro dun factus: & tüm, pro tjm tempus: rjch pro rich dives: ðör, pro ðër illic: brïks, pro brichez braccæ: seln pro self: hez, pro hath: aus pro âlso: sud, pro shüld: J'l, Jst, eut etiam ai'l, aist, pro J wil, futuri signo: vt & in reliquis personis, ðou'l, aut ðoust; pro ðou wilt, ðou shalt, & sic in reliquis: hï'l, aut st; wïl, you'l, aut youst; ðei'l, ðeist, aut ðei sal. In ai, abijciunt i, vt pro pai soluo, ; pro sai dico, sä; & pro said, sed. Pro u, & ü, substituunt v: vt, pro gud kük, gvd-kvk, bonus coquus. voces etiam nonnullas pro vsitatis fingunt: ut strunt & runt, pro rump cauda: sark, pro shirt camisia; pro go ito, gang, & inde gangrel mendicus; pro went, yed, aut yöd ibam, ab antiquis etiamnum retinent.

Australes vsurpant ü, pro ï, ut hü, proille: 𝑣, pro f; vt, 𝑣il, pro fil impleo: tu 𝑣ech pro fech affero: & contra f, pro 𝑣. vt fineger, pro 𝑣ineger acetum; ficar, pro 𝑣icar vicarius. Habent & o. pro a. vt ronk. pro rank rancidus, aut luxurians, adiect; substantivum etiam significat ordines in acie, aut alios. Pro s. substituunt z. vt zing pro sing cano: & Ich, pro J ego: cham, pro J am sum: chil, pro J wil volo: chi 𝑣ör yi, pro J warant you, certum do. in ai etiam post diphthongi dialysin, a, odiosè producunt: vt, to päi solvo, ðäi illi.

Orientales contra pleraq́ attenuant: dicunt enim fir, pro fjer ignis: ki𝑣er, pro ku𝑣er tegmen: ea, pro a. vt, to deans, pro dans saltare: 𝑣, pro f, vt 𝑣elöu, pro felöu socius: z, pro s, vt zai, pro sai dicito. Ισχνότην autem illam magnopere affectant πυγοσόλοι nostræ Mopsæ, quæ quidem ita omnia attenuant, vt a, & o, non aliter perhorrescere videantur quam Appius Claudius z. sic etiam nostræ non emunt laun, et kämbrik, sindonis species; sed lën, et kembrik: nec edunt käpn caponem, sed këpn, & ferè kïpn: nec vnquam liguriunt bucherz mët, butchers meate i. carnem á lanijs. sed biccherz mït. Et quum sint omnes ᵹintlimin, non ᵹentlwimen .i. matronæ nobiles; ancillas non vocant maidz sed mëdz. Quod autem dixi de a, recanto; nam si quando ô gravistrepum audiretur, locum concedunt ipsi a, sic enim aliquoties ad me pippiunt; I pre ya gï yar skalerz lï𝑣 ta plë; pro I prai you gi𝑣 yür skolars lëv tu plai. Quæso concede tuis discipulis veniam ludendi.

At inter omnes dialectos, nulla cum Occidentali æquam sapit, barbariem; et maximè si rusticos audias in agro Somersettensi: dubitare enim quis facilè poßit vtrum Anglicè loquantur, an peregrinũ aliquod idioma. Quædam, enim antiquata etiamnum retinent; vt sax pro cultro, nem aut nim accipe; quadam sua pro Anglicis vocabulis intrudunt, vt lax pro parte; toit pro sedili; & alia. Sed & legitima corrumpunt, quadam vsu, quadam pronũciatu: vt wïz wai pro freno; wïtpot pro farcimine, ha 𝑣angd tu mi at ðe 𝑣ant .i. in baptisterio pro me suscepit: zit am. i. sede; zadrauħ pro assay ðerof gusta; hj iz gön a-𝑣isht, pro a fishing abijt piscatum. Sic etiam protollant throttïn, pro thirtin 13. narger, pro naröuer angustior: zorger pro mör soröuful tristior. Præponunt etiam i, participijs præteritis à consonanti incipientibus; vt ifrör aut i𝑣rör, pro frözn gelu concretus; ha𝑣 yi idü, pro dun; perfecisti? Hoc etiam peculiare habent, vt nomina anomala utriusque numeri in z, per numerum vtrumque varient: vt höz hose sing: & plur: caliga vel caligæ; apud illos singulariter manet höz, et pluraliter fit hözn: sic pez, communiter pisum vel pisa, cum illis fit pluraliter pëzn pisa.

Communis dialectus aliquando est ambigua. Audies enim inuf, et inuħ inough, satis: ðai, aut ðei they, illi; tu flït, aut tu flöt floate aquæ innatare; hâlberd, halberd, aut hölberd bipennis, sic toil, tüil; soil, süil; bjld bild, bvld, vt ante dictum.

Dialecti poetis solis ex scriptoribus concessæ; quibus tamen, exceptâ communi, abstinent; nisi quod rythmi, aut iucunditatis causâ sapiusculè vtuntur Boreali; quia suavißima, quia antiquißima, quia purissima, vtpote quæ maiorum nosstrorũ sermoni proxima. Sed quia dialectum suam Metaplasmi solâ licentiâ defendunt, de eà satis dicetur vbi ad prosodiam peruenerimus.

Et quod hic de dialectis loquor, ad rusticos tantùm pertinere velim intelligas: nam mitioribus ingenijs & cultiùs enutritis, unus est ubique sermo & sono, & significatu. De venenato illo & putidissimo ulcere nostræ reipub. pudet dicere. Habet enim & fæx illa spurcissima erronum mendicantium non proptiam tangùm dialectum; sed & cantum sive loquelam, quam nulla unquam legum vindicta coercebit, donec edicto publico cogantur Iustitiarii eius auctores in crucem tollere sed quia tota hæc dialectus, unà cum nocentissimis huius amurcæ sordibus, peculiari libro descripta est; quia exteris hominibus nil commodi allatura; ex oratione meâ circumscribam.

Cap. VII.

De syllabâ.

Vvlgatas Grammaticorũ notiones de syllabis mitto: in nostris vnicum illub obseruandũ est, aliquas solis constare consonis; quod in nullâ aliâ quam scio linguã fit. In syllabis autem istiusmodi, necesse est ex liquidis ali- quam reperiri, ant cum cumâ; aut solitariam: ut, in brj-dl franum; tj-tl, titulus. Et quamuis scribi solerent huiusmodi per vocalem e, in fine additam brydle, saddle, tytle; e, tamen illud elingue est; vt etiam in illis vbi una tantùm liquida reperitur; ut in oxen boues, legimus ox-n, non ox-en neque enim magis quicquam in vltimâ auditur, quam in nec, vbi detraxeris ec. Sic etiam fit in bidn iussus, non bidden; in öpn apertus, non op⸗en. in sadl epippium non sadle. Iam si poßis legere, hæc sunt de Grammaticâ satis. experire.

„ Kontent whü livs with trj'd estät,
„ Kontent who lius with try'd estate,
Contentus qui viuit cum expertá fortunâ,
„ Nïd fër no chanᵹ of frouning fät:
„Neede feare no change of frouning fate:
Opus habet timere nullam mutationẽ corrugantis frontem (fati.
„ But hï ðat siks, for unknöun gain,
„But he that seekes for unknowne gaine,
Sed ille qui quærit [propter] ignotum lucrum,
„Oft li𝑣z bj los, & lë𝑣z with pain.
„Oft liues by losse, and leaues with payne.
Sepe viuit ex damno, & desinit cum dolore.

Quod tuâ causâ verbum verbo reddiderim con reddiderim condonabis, sicubi Latini sermonis candor obnubitur. Sed ad ulteriorem legendi facultatem psalmum unum aut alterum perleges, idque sine interprrtatione.

Psalm. LXII,

1 Trvlj mjsôul waiteth upon God : from him kumeth mj saluäsion. 2 Hï önlj iz mj rok & mj sal𝑣äsion: Hï iz mj defens. J shal not bi grëtlj mü𝑣ed. 3 Hou long wil yï imaᵹin mischïf against a man? yï shal bi slain âl ofyü : az a bouing wâl shal yi bï: and az a totering fens. 4 Ðëi önlj konsult tu kast him doun from his exselensj, ðëi deljt in ljz : ðëi bles with ðëir mouth, but ðëi kurs inwardlj. Selah. 5 Mj söul wait ðou önlj upon God: for mj expektasion iz from him. 6 Hï önlj iz mj rok & mj sal𝑣äsion ; Hï iz mj defens; J shal not bi mü𝑣ed. 7 In God iz mj sal𝑣äsion and mj glöri: ðe rok of mj strength and mj refvᵹ iz in God. 8 Trust in him at âl tjmz yi pïpl; pour out yür hart biför him : God iz a refvᵹ for us. Selah. 9 Svrlj men of löu degrï ar 𝑣aniti, and men of hj degrï ar a lj: tu bi laid in ðe balans, ðëi ar âltogeðer ljħter ðen 𝑣aniti. 10 Trust not in oppresion, bikum not 𝑣ain in roberj: if richez inkrës, set not yür hart upon them. 11 God hath spökn öns; twjs hä𝑣 J härd ðis, ðat pour bilongeth unto God. 12 Ælso uuto ðï, ô Lord, bilongeth mersi : for ðou renderest tu e𝑣erj man akkording tu hiz wurk.


PSAL. 67.

1 God bi mersiful vntu us, and bles us : and kauz hiz fäs tu shjn upon us. Selah. 2 Ðat ðj wäi mäi bi knöuu upon ërth, ðj sa𝑣ing hëlth among âl näsions. 3 Let ðe pïpl praiz ði, ô God; let âl ðe pïpl prais ðï. 4 O let ðe näsions bi glad, and sing for ᵹoi : for ðou shalt ᵹuᵹ ðe pïpl rjħteuslj, & go𝑣ern ðe näsionz upon ërth. Selah. 5 Let ðe pïpl praiz ði ô God; let âl ðe pïpl präiz ðï. 6 Ðen shal ðe ërth yïld hir inkrës; and God, ï𝑣n our öun God, shal bles us. 7 God shal bles us, and âl ðe endz of the ërth shal fër him.


PSAL 96.

1 O Sing untu ðe Lord a nv song : sing untu ðe Lord âl ðe ërth. 2 Sing untu ðe Lord, bles hiz näm : sheu fürth hiz sal𝑣äsion from dai tu dai.  3 Dëklär hiz glöri among ðe hëðen : hiz wunderz among âl pïpl.  4 For ðe Lord iz grët, and grëtlj tu bi praized : Hï iz to be fëred abu𝑣 âl Godz. 5 For âl ðe godz of ðe näsions ar jdolz: but ðe Lord mäd ðe hëvnz. 6 Onor and Mäᵹestj ar biför him : strength and beuti ar in hiz sanktuarj. 7 Gi𝑣 untu ðe Lord (ô yï kindredz of ðe pïpl) gi𝑣 untu ðe Lord glöri and strength.

8 Gi𝑣 untu ðe Lord ðe glöri d𝑣 untu hiz näm: bring an ofring and kum intu hiz kürts. 9 O wurship ðe Lord in ðe beuti of hölines: fër bifor him âl ðe ërth.  10 Säi among ðe hëðen ðat ðe Lord rëineth: ðe world âlso shalbi established ðat it shal not bi mü𝑣ed: Hï shal ᵹuᵹ ðe pïpl rjħteuslj. 11 Let ðe hë𝑣nz reᵹois, & let ðe ërth bi glad: let ðe së rör and ðe fulnes ðërof. 12 Let ðe fïld bi ᵹoiful, & âl ðat iz ðerin: ðen shal âl ðe trïz of ðe wud reᵹois. 13 Biför ðe Lord; for Hï kumeth, for Hï kumeth tu ᵹuᵹ ðe ërth: Hï shal ᵹuᵹ ðe world with rjħteusnes, & ðe pïpl with hiz trvth.


PSAL. 97.

1 Ðe Lord rëineth. let ðe ërth reᵹois: let ðe multitvd of ðe jlz bi glad ðerof. 2 Kloudz & darknes ar round about him : rjħteusnes and ᵹuᵹment ar ðe habitäsion of hiz thrön.

3 A fjer goeth biför him: & burneth up hiz enemjz round about. 4 Hiz ljħtningz inljħtned ðe world: ðe ërth sau, & trembled. 5 Ðe hilz melted ljk wax at ðe prezens of ðe Lord: at ðe prezens of ðe Lord of ðe whöl ërth.

6 Ðe he𝑣ens deklär hiz rjħteusnes : & äl ðe pïpl sï hiz glöri. 7 Konfounded bi âl ðëi ðat ser𝑣 grä𝑣n jmaᵹez, & böst ðemsel𝑣z of jdolz : wurship him âl yi godz. 8 Sion härd, & waz glad, & ðe dauħterz of Iuda reᵹoised: bikauz of ðj ᵹuᵹments, ô Lord.

9 For ðou Lord art hjħ abu𝑣 âl ðe ërth: ðou art exalted far abu𝑣 âl godz. 10 Yï ðat lu𝑣 ðe Lord, hät ï𝑣l; Hï prezer𝑣eth ðe söulz of hiz saints : Hï deli𝑣ereth ðem out of ðe hand of ðe wiked.  11 Ljħt iz söun for ðe rjħteus, and gladnes sor ðe uprjħt in hart: 12 Reᵹois in ðe Lord. yi rjħteus : and gï𝑣 thanks at ðe remembrans of hiz hölines.


PSAL. 104.

BLes ðe Lord, ô mj söul: ô Lord mj God ðou art 𝑣eri grët: ðou art klöðed with Onor & Maᵹestj.

2 Whü ku𝑣erest ðj self with ljħt, az with a garment: Whü strechest out ðe he𝑣nz ljk a kurtain:

3 Whü laieth ðe bëmz of hiz chamberz in ðe wäters; whü mäketh ðe kloudz hiz charet : whü walketh upon ðe wingz of ðe wjnd.  4 Whü mäketh hiz angelz spirits : hiz ministerz a fläming fjer. 5 Whü laid ðe foundäsionz of ðe ërth : ðat it shüld non bi remü𝑣ed for e𝑣er. 

6 Ðou ku𝑣erest it with ðe dïp az with a garment : ðe wäterz stüd abu𝑣 ðe mountainz. 7 At ðj rebvk ðëi fled: at ðe 𝑣ois of ðj thunder ðëi hästed awai. 8 Ðëi go up bj ðe mountainz, ðei go doun bj ðe 𝑣alleiz untu ðe pläs which ðou hast founded for ðem. 9 Ðou hast set a bound ðat ðëi mai not pas o𝑣er : ðat ðei turn not again to ku𝑣er ðe ërth. 10sendeth ðe springz intu ðe 𝑣alleiz; which run among ðe hilz. 11 ðëi gi𝑣 drink tu e𝑣rj bëst of ðe fïld: ðe wjld ases quench ðëir thirst. 12 Bj ðem shal ðe foulz of ðe he𝑣n häv ðëir habitäsion which sing among ðe branshez. 13 Hï wätereth ðe hilz from hiz chamberz: ðe ërth iz satisfied with ðe frvt of ðj wurkz. 14 Hï kauzeth ðe gras to gröu for ðe katel, and herb for ðe ser𝑣is of man: ðat hï mai bring forth füd out of ðe ërth. 

15 And wjn ðat mäketh glad ðe hart of man, and oil tu mäk hiz fäs tu shjn. and brëd which strengthneth mans hart. 16 Ðe triz of ðe Lord ar ful of sap : ðe sëdarz of Lebanon which Hï hath planted. 17 Whër ðe birdz mäk ðëir nests: az for ðe stork ðe fir trïz ar hir hous. 18 Ðe hjħ hilz ar a refvᵹ for ðe wjld göts: and ðe roks for ðe kuniz. 19 Hï apüinted ðe mün for sëznz; ðe sun knöueth his going doun. 20 Ðou mäkest darknes, and it iz njħt: whërin âl ðe bësts of ðe forest du krïp fürth. 21 ðe yung ljonz rör after ðeir prai, and sik ðëir mët from God. 22 Ðe sun arjzeth, ðei gaðer ðemselvz tugeðer, and lai ðem doun in ðëir denz. 23 Man goeth fürth untu hiz wurk: and tu hiz läbor, until ðe ï𝑣ning.

24 O Lord hou maniföuld ar ðj wurks? in wizdum hast ðou mäd ðem âl: ðe ërth iz ful of ðj richez.

25 So iz ðis grët & wjd së, whërin ar thingz krïping innumerable, böth smâl and grët bësts. 26 Ðër go ðe ships; ðër iz ðat Le𝑣iathan whüm ðou hast mäd to plai ðërin. 27 Ðëz wait âl upon ðï ðat ðou maist gi𝑣 ðem ðeir mët in dv sëzn. 28 Ðat ðou gi𝑣est ðem ðëi gaðer: ðou öpnest ðj hand, ðëi ar filled with gud. 29 Ðou hjdest ðj fäs, ðei ar trubled: ðou täkest awai ðëir breth ðëi dj, and return tu ðeir dust. 30 Ðou fendest f𝑣rth ðj spirit, ðei ar kreäted: and ðour envest ðe fäs of ðe ërth.

31 Ðe glöri of ðe Lord shal indvr for e𝑣er: ðe Lord shal reᵹois in hiz wurks. 32 Hï lüketh on ðe ërth, and it trembleth : hï toucheth ðe hilz and ðei smök. 33 J wil sing untu ðe Lord as long az J li𝑣: J wil sing untu ðe Lord whjl J hä𝑣 mj bïing. 34 Mj meditäsion of him shalbi swït : J wilbe glad in ðe Lord.

35 Let ðe sinerz be konsumed out of ðe ërth, and let ðe wiked be no mör : bles ðou ðe Lord, ô mj söul. Praiz yï ðe Lord.

Amen.

10. Per varios casus, varia aut discrimina vocũ. Esto Polyptoton, dicta aut Traductio bella est.

In varias enim sententias ahiêre docti de libro illo ad Herennium.Hæc figura in varijs tantùm casibus est polyptoton: proinde multò meliùs apud Marcum Tullium, Cornificum, seu quemuis alium, Traduction dicitur. quia hic ornatus non in casibus solùm spectatur, sed & in omni orationis parte ab eodem themate deriuata.

Arcadia l. 4. c. 9And hä𝑣ing pläs't mj thouħts, mj thouħts ðus pläsed
Mï thouħt, nai svr J waz, J waz in fäirest Wud (mï,
Of Samothéa land, a land ðat whjlum stüd
An onor tu ðe world, whjl onor waz ðeir end.

F. Q. l. 3. c. 2.And ik ðe Red-kros Knjħt ga𝑣 her gud aid
Ai ᵹoining füt tu füt, and sjd to sjd.
Ibidem.———Nou mai yï âl sï plain,
Ðat trvth iz strong, and trv lu𝑣 möst of mjħt,
Ðat for hiz trusti ser𝑣ants duth so strongli fjħt.

Agnominatio, Παρονομασία, Παήχῆσις, Παρηχία, siue Adsonantia.

11. Adsonat in simili lusura Παρηχία voce.

F. A. l. 6. c. 3. Lib. 2. epigr. 17So wel shï washt ðem, and so wel shï wacht him.
Fj but a man's disgräst, nöted a no𝑣is.
Yë but a man's mör gräs't nöted of no𝑣js.
Ðe mïd of ðem ðat lu𝑣, and du not li𝑣 amis.

12. Desp.Verborum similis sit finis Ομοιοτέλεθτον.

hoc fere tota poesis nostra ornata est, adeo vt exemplis non sit opus.

Cap. XXII.

De figuris Sententiæ.

Figuræ quæ in cove, tales fuerunt: sequuntur illæ quæ sunt sententiæ. In sententiæ habetur ratio ordinis vocum, & sensus. Ordo aut vnus est & continuus in 1. Hirmo: aut obscurus in 2. Synchesi: aut turbatu in 3. Hyperbato; & 4. Parenthesi. Sensus porro aut incitatus est; vbi 5. Exclamatio, & Epiphonema; aut emendatus in 6. Epanonthosi: aut explicatus, in 7. Antitheto, 8. Inuersione, 9. Subiectione, & 10. Epanodo: aut contractus, in 11. Congerie.

Hirmos siue Συρμὸς.

1. Sermonis series vna [&] prælonga sit Hirmos.

F. Q. l. 1. c. 3I mj frail eiz ðëz ljnz with tërz du stïp,
Tu think hou shï, thruħ gjlful handling,
Ðoħ trv az tuch, ðoħ dauħter of a King,
Ðoħ fäir az e𝑣er liuing wjħt waz fair,
Ðoħ not in word nor dïd il meriting,
Iz from her Knjħr di𝑣orsed in dispair, &c.

F. Q. l. 4. c. 10Fresh shadöuz, fit tu shroud from suni rai;
Fair laundz, tu täk, ðe sun in sëzn dv;
Swït springz, in wich a thouzand nimfs did plai,
Soft rumbling brüks, ðat ᵹentl slumber drv;
Hjh rëred mounts, ðe landz about tu 𝑣v;
Löu lüking dälz, disloin'd from komon gäz;
Deljtful bourz, tu solas lu𝑣ers trv;
Fair laberinths, fond runerz eiz tu däz:

Æl which bj nätvr mäd, did nätvr self, amäz
And âl without, &c.

Σύνχεσις.

2. Confundis voces, & sensum Synchesis omnem.

Ðjn ô (ðen said ðe ᵹentl Redkros Knjħt) F. Q. l. 1. c. 9.
Next tu ðat Lädjz lu𝑣 shäl bï ðe pläs,
O fairest 𝑣irᵹin ful of he𝑣nli lijħt.

Quæ si in ordinẽ redigas sic habebunt. Ðen said ðe Redkros Knjħt, O fairest 𝑣irᵹin ful of hë𝑣nlj ljħt, ðe next pläs tu ðat Lädiz lu𝑣 shal bï ðjn. Vbi etiã ὑπαλλαγὴ est sensus enim sic se dat. Ðe next pläs tu ðj lu𝑣 shal bï ðat Lädiz, id enim postulat diuina lex, vt primò sacrosanctam veritatem diligamus, secundo loco princeps honoremus.

Grët thanks and gudli mïd tu ðat gud Sjr, Ibidem c. 10.
Hï ðens departing, gä𝑣 for hiz painz hjr.

Hoc est, hï departing ðens, gä𝑣 tu ðat gud Sjr, grët thanks, ðe gudli mïd, and hjr for his painz.

Υπέρβατον Transgressio.

3. Vocum turbatus formabit Hyperbaton ordo.Mancinellus. huic quasi duci militare videntur Αναϛροφὲ, siue Reuersio; Υϛερολογία, Υϛερον ϖρώπτερον, in quibus ita exiguum discessere argutatores logonomi, vt non verear confundere. Exempla paßim occurrunt, vt F. Q. l. 1. c. 5.

Whj fërest ðou, ðat kanst not höp for thing,
And fërest not ðat mör ðï hurten mjħt?  id est,
Whj fërest ðou ðe thing ðat ðou kanst not höp for;
And fërest not ðat, which mjħt hurt ðï mör?

Whü sï yür 𝑣anquisht föz bïför yü lj.  id est,
Whü sï yür föz lj 𝑣anquisht beför yü.

homoioteleuta, nihil à vulgatißimis cuiusuis poetæ differre videbuntur.

Tel ðem, ðat piti or per𝑣ersli skorn
Pür Inglish poesi, az ðe slä𝑣 tu rjm;

Yü ar ðöz lofti numberz

ðat re𝑣j𝑣
Camp.
which adorn
Rythm.
Trjumfs of prinsez, and

stern traᵹedjz;
Camp.
ðeir happi tjm;
Rythm.

And lërn hensfürth t'attend ðöz happi sprjts

Wüz bounding fvri, heiħt, & waiħt

afekts.
Camp.
deljts.
Rythm.

Asist ðeir läborz, and sit klös tu ðem,
Ne𝑣er tu part awai til for dezart,

Ðeir brouz with grët Apolöz baiz

ar hid,
C.
yi hem,
R.

Whü first tauħt numerus aksents praiz'd bj art:
Hi'l turn hiz glörj from ðe sunni kljmz,

Ðe

north-bred wits alön tu

patronjz.
C.
Tu
sing in rjmz.
R.

Numeros eosdem vides, eosdem pedes. At odiosa sunt (inquis) perpetua homoioteleuta: minuunt enim sermonis maiestatem, & in scená maxime, vni feuera tragœdia intumescit. Huic autem malo satis consultum est à nostris poetis, vbi manente numero neglectus est rythmus; nisi quod ad stilum tragicum molliendum, in fine longioris sermonis sonus similis reperitur. Fateor, licenter nimium fabularum scriptores abusos esse numeris, in comœdiá sæpius neglexisse : quod quidem poetæmagis exisitmo indecorum, quàm si actores in scenam sine togâ, sine pallio produceret. Et quia hic honos vbique est habitus poesi nostræ vt in similes sonos exeat : licebit poetæ eos non negligere quidem; sed ita temperare, vt scriptoris industria laudem,

posita, & alia Epica, periti musici Birdus, alijque plures, melodijs illustrarunt; quemadmodum psalmorum parafrasin Nathan Chytræus.

Carminum genus quod promiscuum dixi, ad duo priora Epicũ, & Scenicũ, proximè accedit: quia fermè vnius sunt generis, aliquando etiam duorum: mensura tamen alia est atque alia. Namque nonnulla dimetra sunt, & inde vsque ad hexametra. Heptametrum prioris ætatis metafrastis Faiero, Goldingo, alijsq; in vsu erat: recentioribus rarò solum est, sed in materiâ tristioricum hexametro nonnunquam miscetur, in elegos. Exemplum.

Hï ðat hiz mirth hath lost; whüz kumfort iz dismaid,
Whüz höp iz 𝑣ain, whüz faith iz skorn'd, whüz trust iz âl bitraid
If hï hä𝑣 held ðem dier, and kanot sës tu mön;
Let him kum täk hiz pläz bj mï, hï shal not rv alön.

Aliæ sunt carminum elegiacorũ mesuræ; maximè pentametrum: sed in dicôlis aliquibus, carminũ inæqualitas eleuat materiæ grauitatẽ; vt, inter illa Dauisoni, pag. 200.

O faithles world! and ðj möst faithles part,
a wumanz hart!

In summâ, ita lasciuiunt poetæ nostri in carminũ generibus, in rythmis, & vtriusq; mixturis, vt nihil fere excogitari poßit, cuius exempla apud illos abundè non reperies.

Cap. XXVIII.

De Carminibus ad numeros Latinorum poetarum compositis.

Expediam igitur illa carminum genera, quæ Latina exempla sequunta sunt. De ipsis numeris quid censen-

modò (quod in omnibus melodijs cogitari debet) syllaba longæ longioribus notis aptentur, breues breuioribus. Horum generum primum respondet Sapphicis; quorum tres primi versus trochaici sunt ante-dicti, nisi quod primus pes semper est spondæus: quartus versus ex tribus est trochæis: vt;

Faiths pvr shïld ðe Kristian Diana,
Inglandz glöri, kroun'd with auful onnor;
Li𝑣 long with triumfs, tu bles ði pïpl,
At ði sjħt triumfing.

Secundum genus est tricôlon tetrastrofon, et enim primus quisque versus est dimeter antè dictus, nisi quod primus pes spondæus tantum est aut trochæus: duo sequentes sunt trochaici tetrametri, qui primo loco spondæum admittere possunt, aut trochæum, tribus trochæis sequentibus: quartus est trochaicus dimeter; vt:

Röz-chïkt Laura, kum,
Sing ðou smüdli, with ði beutiz
Sjlent müzik, eiðer öðer
Swïtli gräsing.

Tertium genus est tricôlon pentastrofon, priori contrarium : primus enim versus est dimeter trochaicus: tres sequentes sunt trochaici tetrametri: quintus dimetri iambicus; constans spondeo, aut trochæo, & amphimacro: vt,

ᵹust bigjler,
Kjndest lu𝑣, yit önli chastest;
Roiâl in ði smüð denjâlz;
Frouning, or demvrli smjling,
Stil mj möst deljt.

FINIS.