Jump to content

Cornelii Nepotis Vitae (Hamilton)/Agesilaus

Checked
E Wikisource
 XVI. Pelopidas XVIII. Eumenes 
Agesilaus Lacedaemonius collaudatus-est cum
Agesilaus the Lacedemonian has been praised as well
a ceteris scriptoribus, tum eximie a Socratico
by other writers, as especially by the Socratic
Xenophonte; enim usus-est eo familiarissime. Hic
Xenophon; for he used him most familiarly. He
primum habuit contentionem de regno cum
first had contention concerning kingdom with
Leotychide, filio fratris. Enim mos
Leotychides, the son of brother. For a custom
traditus-est Lacedaemoniis a maioribus, ut
has been delivered to Lacedemonians by ancestors, that
haberent semper duos reges, nomine magis
they should have always two kings, in name more
quam imperio, ex duabus familiis Procli
than in power, out of the two families of Proclus
et Eurysthenis, qui principes ex progenie
and of Eurysthenes, which chiefs of the progeny
Herculis fuerunt reges Spartae. Licebat non
of Hercules were kings of Sparta. It was lawful not
fieri ex altera horum in locum alterius
to be made out of one of these into place of the other
familiae: itaque uterque retinebat suum ordinem.
family: therefore each did retain his own order.
Primum, ratio habebatur, qui esset (sub.)
First, reason (regard) was had, who was
maximus natu ex liberis eius, qui
the greatest by birth out of the children of him, who
decessisset (sub.) regnans; sin is reliquisset (sub.)
had departed reigning; but if he had left
non virilem sexum, tum deligebatur, qui esset (sub.)
not male sex, then he was chosen, who was
proximus propinquitate. Rex Agis, frater Agesilai,
next in kindred. King Agis, the brother of Agesilaus,
mortuus-erat. Reliquerat filium Leotychidem, quem
had died. He had left a son Leotychides, whom
ille agnorat non, moriens dixerat eumdem
he had acknowledged not, dying had said the same
esse suum. Is contendit de honore
to be his own. He contended concerning the honour
regni cum Agesilao, suo patruo,
of the kingdom with Agesilaus, his paternal uncle,
neque consecutus-est id quod petivit. Nam
nor obtained he that which he sought. For
Agesilaus antelatus-est, Lysandro factioso homine,
Agesilaus was preferred, Lysander a factious man,
ut ostendimus supra, et potente his
as we have shewn above, and powerful in these
temporibus, suffragante.
times, voting.


Hic, simulatque potitus-est imperii, persuasit
He, as soon as he obtained of empire, persuaded
Lacedaemoniis, ut emitterent exercitum
to the Lacedemonians, that they should send out an army
in Asiam, que facerent bellum regi,
into Asia, and should make war to the king,
docens, esse satius dimicari in Asia, quam in
teaching, to be better to be fought in Asia, than in
Europa. Namque fama exierat, Artaxerxem
Europe. For a report had gone out, Artaxerxes
comparare classes que pedestres exercitus, quos
to procure fleets and pedestrian armies, which
mitteret in Graeciam. Potestate data, usus-est
he might send into Greece. Power being given, he used
tanta celeritate, ut pervenerit (sub.) in Asiam
so great expedition, that he arrived into Asia
cum copiis, prius-quam regii satrapae scirent (sub.)
with forces, before that the royal satraps did know
eum profectum. Quo factum-est, ut
him set out. By which it happened, that
offenderet (sub.) omnes imparatos que imprudentes.
he did attack all unprepared and ignorant.
Ut Tissaphernes cognovit id, qui tum habebat
When Tissaphernes knew that, who then had
summum imperium inter regios praefectos, petivit
the highest power among the royal governors, he sought
inducias a Lacone, simulans, se dare
truces from the Lacedemonian, pretending, himself to give
operam, ut conveniret Lacedaemoniis
endeavour, that it should be agreed to the Lacedemonians
cum rege; autem re-vera ad copias comparandas:
with the king; but in reality to forces to be procured:
que impetravit eas trimestres. Autem uterque
and he obtained them for three months. But each
iuravit se conservaturum inducias sine
swore himself about to preserve the truces without
dolo. In qua pactione Agesilaus mansit
fraud. In which agreement Agesilaus remained
summa fide; contra ea Tissaphernes
with the highest faith; contrary to these (things) Tissaphernes
comparavit nihil aliud quam bellum. Etsi
prepared nothing other than war. Although
Laco sentiebat id, tamen servabat
the Lacedemonian did perceive that, yet he did keep
iusiurandum, que dicebat, se consequi multum
the oath, and did say, himself to obtain much
in eo, quod Tissaphernes suo periurio et
in that, because Tissaphernes by his perjury both
abalienaret (sub.) homines suis rebus, et
did alienate men from his things, and
redderet (sub.) deos iratos sibi, autem
did render the gods enraged to himself, but
se, religione servata, confirmare exercitum,
himself, religious obligation being kept, to confirm the army,
quum animadverteret (sub.) numen deorum facere
when it did perceive the deity of the gods to do (act)
secum, que homines conciliari amiciores
with himself, and men to be conciliated more friendly
sibi, quod consuessent (sub.) studere his,
to himself, because they had used to favour to these,
quos viderent (sub.) conservare fidem.
whom they did see to keep faith.


Postquam dies induciarum praeteriit, barbarus
After that the day of the truces passed, the barbarian
non dubitans, quod plurima domicilia ipsius
not doubting, because very many abodes of himself
erant in Caria, et ea regio his temporibus
were in Caria, and that region in these times
putabatur multo locupletissima, hostes
was thought by much most rich, the enemies
facturos impetum potissimum eo,
about to make an assault chiefly thither,
contraxerat omnes suas copias eo. At
had drawn together all his forces thither. But
Agesilaus convertit se in Phrygiam, que
Agesilaus turned himself into Phrygia, and
depopulatus-est eam prius-quam Tissaphernes
depopulated it before that Tissaphernes
moveret (sub.) se usquam. Militibus
did move himself anywhere. The soldiers
locupletatis magna praeda, reduxit exercitum
being enriched with great plunder, he led back the army
Ephesum hiematum, atque ibi officinis armorum
(to) Ephesus to winter, and there forges of arms
institutis, apparavit bellum magna
being established, he prepared for war with great
industria. Et quo armarentur studiosius,
industry. And that they might be armed more studiously,
et ornarentur insignius, proposuit
and might be equipped more remarkably, he proposed
praemia, quibus donarentur, industria
rewards, with which they should be presented, the industry
quorum fuisset (sub.) egregia in ea re.
of whom had been particular in that thing.
Fecit idem in generibus exercitationum, ut
He did the same in the kinds of exercises, that
afficeret (sub.) eos, qui praestitissent (sub.) ceteris,
he did treat those, who had excelled to others,
magnis muneribus. His rebus igitur
with great presents. By these things therefore
effecit, ut haberet (sub.) exercitum et
he effected, that he had an army both
ornatissimum et exercitatissimum. Quum
most equipped and most exercised. When
visum-esset (sub.) tempus huic extrahere copias
it had seemed time to him to draw out forces
ex hibernaculis, vidit, si pronuntiasset (sub.)
from winter-quarters, he saw, if he had declared
palam quo esset facturus iter,
openly whither he might be about to make journey,
hostes credituros non, que occupaturos
the enemies about to believe not, and about to occupy
alias regiones praesidiis, nec dubitaturos,
other regions with garrisons, nor about to doubt,
facturum-esse aliud, ac pronuntiasset (sub.).
(him) to be about to do another (thing), than he had declared.
Itaque, quum ille dixisset (sub.) se iturum
Therefore, when he had said himself about to go
Sardes, Tissaphernes putavit eamdem Cariam
(to) Sardis, Tissaphernes thought the same Caria
defendendam. In quo quum opinio fefellisset (sub.)
to be defended. In which when opinion had deceived
eum, que vidisset (sub.) se victum consilio,
him, and he had seen himself conquered in counsel,
profectus-est sero praesidio suis. Nam quum
he set out late to protection to his own. For when
venisset (sub.) illo, multis locis expugnatis,
he had come thither, many places being reduced,
Agesilaus potitus-erat iam magna praeda.
Agesilaus had obtained already great plunder.
Autem Laco, quum videret (sub.) hostes
But the Lacedemonian, when he did see the enemies
superare equitatu, numquam fecit potestatem
to surpass in cavalry, never made power
sui in campo, et conseruit manum
of himself in the plain, and joined hand (engaged)
his locis, quibus pedestres copiae
in these places, in which pedestrian forces
valerent plus. Ergo pepulit multo
might avail more. Therefore he repulsed much
maiores copias adversariorum, quotiescumque
greater forces of adversaries, as often as
congressus-est, et versatus-est sic in Asia, ut
he engaged, and was employed so in Asia, that
duceretur (sub.) victor opinione omnium.
he was led (thought) conqueror in the opinion of all.


Quum iam hic meditaretur (sub.) animo
When now he did meditate in mind
proficisci in Persas, et adoriri regem
to set out unto the Persians, and to attack the king
ipsum, nuntius venit ei domo iussu
himself, a messenger came to him from home by command
ephorum, Athenienses et Boeotios indixisse
of the ephori, the Athenians and Boeotians to have declared
bellum Lacedaemoniis; quare dubitaret
war to the Lacedemontans; wherefore he should doubt (hesitate)
non venire. In hoc pietas eius
not to come. In this the dutifulness of him
est suspicienda non minus, quam bellica virtus;
is to be respected not less, than warlike virtue;
qui, quum praeesset (sub.) victori exercitui,
who when he did command to a victorious army,
que haberet (sub.) maximam fiduciam regni
and had greatest confidence of the kingdom
Persarum potiundi, fuit tanta modestia
of the Persians to be possessed, was with so great modesty
audiens-dicto iussis absentium magistratuum,
obeying to commands of the absent magistrates,
ut si esset (sub.) privatus in comitio Spartae.
as if he was private in the assembly of Sparta.
Utinam nostri imperatores voluissent (sub.) sequi
I wish our commanders had wished to follow
exemplum cuius! Sed redeamus illuc.
the example of whom! But let us return thither.
Agesilaus praeposuit bonam existimationem opulentissimo
Agesilaus preferred good esteem to a most opulent
regno, que duxit multo gloriosius,
kingdom, and led (esteemed it) much more glorious,
si paruisset institutis patriae, quam
if he should have obeyed to the institutions of country, than
si superasset Asiam bello. Igitur hac
if he should have overcome Asia in war. Therefore with this
mente traiecit copias Hellespontum, que
mind he transported forces (over) the Hellespont, and
usus-est tanta celeritate, ut hic transierit (sub.)
used so great celerity, that he passed over
iter triginta diebus, quod Xerxes confecerat
a journey in thirty days, which Xerxes had accomplished
vertente anno. Quum iam abesset (sub.) haud
in revolving year. When now he was distant not
ita longe a Peloponneso, Athenienses et
so far from the Peloponnesus, the Athenians and
Boeotii que ceteri socii eorum conati-sunt
Boeotians and other allies of them endeavoured
obsistere ei apud Coroneam, omnes quos
to resist to him at Coronea, all whom
vicit gravi praelio. Maxima laus vel huius
he conquered in severe battle. The greatest praise even of this
victoria fuit, quod quum plerique coniecissent (sub.)
victory was, that when many had thrown
se ex fuga in templum Minervae, que
themselves out of flight into the temple of Minerva, and
quaereretur (sub.) ab eo, quid vellet (sub.)
it was asked from him, what he did will
fieri his, etsi acceperat aliquot
to be done to them, although he had received some
vulnera eo praelio, et videbatur iratus omnibus
wounds in that battle, and did seem enraged to all
qui tulerant arma adversus, tamen antetulit
who had borne arms against, yet he preferred
religionem irae, et vetuit eos violari.
religion to anger, and forbade them to be injured.
Neque vero fecit hoc solum in Graecia, ut
Nor indeed did he this only in Greece, that
haberet (sub.) templa deorum sancta, sed
he held the temples of the gods sacred, but
etiam apud barbaros conservavit summa
even among the barbarians he preserved with highest
religione omnia simulacra que aras. Itaque
religion all images and altars. Therefore
praedicabat, se mirari non haberi
he did declare, himself to wonder (those) not to be held
numero sacrilegorum, qui nocuissent (sub.)
in the number of sacrilegious, who had hurt
supplicibus eorum, aut non affici
to the suppliants of them, or not to be affected
gravioribus poenis, qui minuerent (sub.)
with heavier punishments, who did diminish
religionem, quam qui spoliarent (sub.) fana.
religion, than who did spoil temples.


Post hoc praelium omne bellum collatum-est
After this battle all the war was brought together
circa Corinthum, que ideo appellatum-est
around Corinth, and therefore was called
Corinthium. Hic quum decem milia hostium,
Corinthian. Here when ten thousands of enemies
cecidissent (sub.) una pugna, Agesilao duce,
had fallen in one fight, Agesilaus (being) leader,
que opes adversariorum viderentur (sub.)
and the resources of adversaries did seem
debilitatae eo facto, abfuit tantum
weakened by that deed, he was distant so much
ab insolentia gloriae, ut commiseratus-sit (sub.)
from the insolence of glory, that he commiserated
fortunam Graeciae, quod tam multi, vitio
the fortune of Greece, because so many, by the vice
adversariorum, concidissent (sub.), victi a se:
of adversaries, had fallen, conquered by himself:
namque illa multitudine, si mens esset (sub.)
for with that multitude, if the mind were
sana Graeciae, Persas potuisse dare
sound to Greece, the Persians to have been able to give
supplicium. Idem quum compulisset (sub.)
punishment (to atone). The same when he had driven
adversarios intra moenia, et multi hortarentur (sub.),
adversaries within the walls, and many did advise,
ut oppugnaret Corinthum, negavit id convenire
that he should besiege Corinth, denied that to befit
suae virtuti: enim dixit se esse eum
to his virtue: for he said himself to be that (person)
qui cogeret peccantes redire ad officium,
who would force (those) offending to return to duty,
non, qui expugnaret nobilissimas urbes Graeciae.
not, who would storm the most noble cities of Greece.
Nam si, inquit, voluerimus (sub.) extinguere eos,
For if, says he, we shall wish to extinguish those,
qui steterunt nobiscum adversus barbaros,
who have stood with us against the barbarians,
nosmet-ipsi expugnaverimus (sub.) nos, illis
we ourselves shall reduce us, they
quiescentibus; quo facto, oppriment nos,
being quiet; which being done, they will oppress us,
quum voluerint (sub.), sine negotio.
when they shall wish, without business (trouble.)


Interim illa calamitas accidit Lacedaemoniis
Meanwhile that calamity happened to the Lacedemonians
apud Leuctra, quo ne proficisceretur, quum
at Leuctra, whither lest he should set out, when
premeretur (sub.) a plerisque ad exeundum, ut si
he was pressed by many to go forth, as if
divinaret (sub.) de exitu, noluit exire.
he did guess of the issue, he was unwilling to go forth.
Idem, quum Epaminondas oppugnaret (sub.) Spartam,
The same, when Epaminondas did besiege Sparta,
que oppidum esset (sub.) sine muris, praebuit
and the town was without walls, afforded
se talem imperatorem, ut eo tempore
himself such a commander, that in that time
apparuerit (sub.) omnibus, nisi ille fuisset (sub.),
it appeared to all, unless he had been,
Spartam futuram-fuisse non. In quo discrimine
Sparta about to have been not. In which crisis
quidem celeritas consilii eius fuit saluti
indeed the celerity of counsel of him was to safety
universis. Nam quum quidam adolescentuli,
to the whole. For when certain young men,
perterriti adventu hostium, vellent (sub.)
terrified by the approach of enemies, did wish
transfugere ad Thebanos, et cepissent (sub.)
to flee over to the Thebans, and had taken
editum locum extra urbem, Agesilaus, qui
an elevated place without the city, Agesilaus, who
videret (sub.) fore perniciosissimum, si
did see (it) to be about to be most pernicious, if
animadversum-esset (sub.), quemquam conari
it had been perceived, any one to endeavour
transfugere ad hostes, venit eo cum suis,
to flee over to the enemies, came thither with his own,
atque ut si fecissent (sub.) bono animo, laudavit
and as if they had done with good mind, he praised
consilium eorum, quod occupassent (sub.) eum
the counsel of them, because they had occupied that
locum; et se quoque animadvertisse id
place; and himself also to have perceived that
debere fieri. Sic simulata laudatione
to behove to be done. Thus by feigned praise
recuperavit adolescentulos; et, comitibus de
he recovered the young men; and, companions of
suis adiunctis, reliquit locum tutum. Namque
his own being joined, he left the place safe. For
illi, numero eorum aucto, qui erant
they, the number of them being increased, who were
expertes consilii, ausi-sunt non commovere
unacquainted of the counsel, dared not to move
se, que eo libentius quod
themselves, and therefore more willingly because
arbitrabantur latere, quae
they did think (the things) to be concealed, which
cogitarant.
they had thought.


Sine dubio post Leuctricam pugnam
Without doubt after Leuctrian fight
Lacedaemonii numquam refecerunt se, neque
the Lacedemonians never restored themselves, nor
recuperarunt pristinum imperium, quum interim
recovered ancient power, when meanwhile
Agesilaus destitit non iuvare patriam, quibuscumque
Agesilaus desisted not to help country, in whatever
rebus posset (sub.). Nam quum Lacedaemonii
things he was able. For when the Lacedemonians
praecipue indigerent (sub.) pecunia, ille fuit praesidio
chiefly did want money, he was to protection
omnibus, qui defecerant a rege, a quibus
to all, who had revolted from the king, by whom
donatus magna pecunia sublevavit patriam.
being presented with great money he relieved country.
Atque in hoc illud fuit imprimis admirabile,
And in him this was particularly admirable,
quum maxima munera conferrentur (sub.) ei
when the greatest presents were contributed to him
ab regibus et dynastis que civitatibus, contulit
by kings and princes and states, he carried
nihil umquam [in] suam domum, mutavit
nothing ever [into] his own house, he changed
nihil de victu, nihil de vestitu
nothing of manner of life, nothing of clothing
Laconum. Fuit contentus eadem domo,
of the Lacedemonians. He was content with the same house,
qua Eurysthenes, progenitor suorum maiorum
which Eurysthenes, the progenitor of his ancestors
usus-fuerat, quam qui intrarat poterat
had used, which (any one) who had entered was able
videre nullum signum libidinis, nullum luxuriae,
to see no sign of lust, none of luxury,
contra ea plurima patientiae atque
contrary to these (things) very many of patience and
abstinentiae. Enim instructa-erat sic, ut
of abstinence. For it had been furnished so, that
cuiusvis inopis atque privati differret (sub.)
(that) of any needy and private (person) did differ
in nulla re.
in no thing.


VIII

[recensere]
Atque hic tantus vir, ut habuerat naturam
And this so great man, as he had had nature
fautricem in virtutibus animi tribuendis, sic
a favourer in virtues of mind to be bestowed, so
nactus-est maleficam in corpore fingendo.
he found (her) cruel in body to be fashioned.
Nam fuit et humili statura, et exiguo
For he was both with low stature, and with small
corpore, et claudus altero pede. Quae res
body, and lame in one foot. Which thing
afferebat etiam nonnullam deformitatem; atque
did bring also some deformity; and
ignoti, quum intuerentur (sub.) faciem
(those) ignorant, when they did behold the appearance
eius, contemnebant, autem qui noverant
of him, did despise, but (those) who had known
virtutes, poterant non admirari satis. Quod
(his) virtues, were able not to admire enough. Which
venit usu ei, quum octoginta annorum,
came in use to him, when of eighty years (at the age of eighty),
isset (sub.) in Aegyptum subsidio
he had gone into Egypt to assistance
Tacho, et accubuisset (sub.) cum suis in
to Tachus, and had reclined with his (men) on
acta sine ullo tecto, que haberet (sub.) tale
shore without any covering, and had such
stratum, ut terra tecta-esset (sub.) stramentis,
a couch, that the earth had been covered with straws,
neque amplius quam pellis iniecta-esset (sub.)
nor any more than a skin had been thrown on
huc, que omnes comites accubuissent (sub.)
hither, and all attendants had lain down
eodem, humili atque obsoleto vestitu, ut
in the same place, in low, and worn-out clothing, that
ornatus eorum non modo significaret (sub.)
the dress of them not only did signify
neminem regem in his; sed praeberet (sub.)
no one a king in (among) these; but did afford
suspicionem hominis non beatissimi.
suspicion of a man not most happy.
Quum fama de adventu huius
When the report of the arrival of him
perlata-esset (sub.) ad regios, munera cuiusque
had been brought to the royal (men), presents of every
generis celeriter allata-sunt eo. Vix fides
kind quickly were brought thither. Scarcely faith
facta-est his quaerentibus Agesilaum, esse
was made to them asking for Agesilaus, to be (that he was)
unum ex his, qui tum accubabant.
one out of these, who then did recline.
Qui quum dedissent (sub.) verbis regis,
Who when they had given in words of the king,
quae attulerant, ille accepit nihil praeter
what (things) they had brought, he received nothing except
vitulina, et genera opsonii huiusmodi, quae
veal, and kinds of victuals of this sort, which
praesens tempus desiderabat: dispertiit unguenta,
the present time did require: he divided the ointments,
coronas, que secundam mensam servis;
crowns, and second table (course) to the slaves;
iussit cetera referri. Quo
he ordered the other (things) to be carried back. Which
facto, barbari etiam contempserunt eum
being done, the barbarians even despised him
magis, quod arbitrabantur eum sumsisse illa
more, because they did think him to have taken those
potissimum ignorantia bonarum rerum. Quum hic
chiefly in ignorance of good things. When he
reverteretur (sub.) ex Aegypto, donatus a
did return out of Egypt, being presented by
rege Nectanabide ducentis viginti talentis,
king Nectanabis with two hundred twenty talents,
quae ille daret muneri suo populo,
which he should give to (as a) present to his people,
que venisset (sub.) in portum, qui vocatur
and had come into the harbour, which is called
Menelai, iacens inter Cyrenas et Aegyptum,
of Menelaus, lying between Cyrene and Egypt,
implicitus in morbum, decessit. Ibi amici,
being entangled into disease, he died. There friends,
quo possent perferre eum facilius
that they might be able to carry him more easily
Spartam, quod habebant non mel,
(to) Sparta, because they had not honey,
circumfuderunt cera atque ita retulerunt
poured around (him) with wax and thus they brought back
domum.
home.