Tum |
praefecti |
regis |
Persiae |
miserunt
|
Then |
the governors |
of the king |
of Persia |
sent
|
|
legatos |
Athenas |
questum, |
quod |
Chabrias
|
ambassadors |
(to) Athens |
to complain, |
that |
Chabrias
|
|
gereret (sub.) |
bellum |
cum |
Aegyptiis |
adversum
|
did carry on |
war |
with |
the Egyptians |
against
|
|
regem. |
Athenienses |
praestituerunt |
certam |
diem
|
the king. |
The Athenians |
appointed before |
a certain |
day
|
|
Chabriae, |
ante |
quam, |
nisi |
redisset
|
to Chabrias, |
before |
which, |
unless |
he should have returned
|
|
domum, |
denuntiarunt |
se |
damnaturos
|
home, |
they denounced |
themselves |
about to condemn
|
|
illum |
capitis. |
Hoc |
nuntio |
rediit |
Athenas,
|
him |
of head. |
With this |
message |
he returned (to) |
Athens,
|
|
neque |
moratus-est |
ibi |
diutius |
quam |
fuit |
necesse.
|
nor |
stayed |
there |
longer |
than |
was |
necessary.
|
|
Enim |
erat |
non |
libenter |
ante |
oculos |
suorum
|
For |
he was |
not |
willingly |
before |
the eyes |
of his own
|
|
civium, |
quod |
et |
vivebat |
laute, |
et
|
citizens, |
because |
both |
he did live |
splendidly, |
and
|
|
indulgebat |
sibi |
liberalius, |
quam |
ut
|
did indulge |
to himself |
more freely, |
than |
that
|
|
posset (sub.) |
effugere |
invidiam |
vulgi. |
Enim
|
he could |
to escape |
the envy |
of the commonalty. |
For
|
|
hoc |
est |
commune |
vitium |
in |
magnis |
que |
liberis
|
this |
is |
the common |
fault |
in |
great |
and |
free
|
|
civitatibus, |
ut |
invidia |
sit (sub.) |
comes |
gloriae,
|
states, |
that |
envy |
is |
the companion |
of glory,
|
|
et |
detrahant (sub.) |
libenter |
de |
iis, |
quos
|
and |
they detract |
willingly |
from |
those, |
whom
|
|
videant |
eminere |
alius; |
neque |
pauperes
|
they may see |
to be eminent |
too highly; |
nor |
the poor
|
|
intuuntur |
aequo |
animo |
fortunam |
opulentium
|
regard |
with equal |
mind |
the fortune |
of the rich
|
|
alienam. |
Itaque |
Chabrias, |
quoad |
licebat
|
different. |
Therefore |
Chabrias, |
as much as |
it was allowed
|
|
ei, |
aberat |
plurimum. |
Neque |
vero |
ille
|
to him, |
was absent |
very much. |
Nor |
indeed, |
he
|
|
solus |
aberat |
Athenis |
libenter, |
sed |
fere
|
alone |
was absent |
from Athens |
willingly, |
but |
almost
|
|
omnes |
principes |
fecerunt |
idem, |
quod |
putabant
|
all |
the chiefs |
did |
the same, |
because |
they did think
|
|
se |
abfuturos |
ab |
invidia, |
tantum
|
themselves |
about to be absent |
from |
envy, |
as much
|
|
quantum |
recessissent |
a |
conspectu
|
as |
they should have retired |
from |
the view
|
|
suorum. |
Itaque |
Conon |
vixit |
plurimum
|
of their own (countrymen.) |
Therefore |
Conon |
lived |
very much
|
|
Cypri, |
Iphicrates |
in |
Thracia, |
Timotheus
|
at Cyprus, |
Iphicrates |
an |
Thrace, |
Timotheus
|
|
Lesbi, |
Chares |
in |
Sigeo. |
Chares |
dissimilis
|
at Lesbos, |
Chares |
in |
Sigeum. |
Chares |
unlike
|
|
quidem |
horum, |
et |
factis |
et |
moribus,
|
indeed |
of these, |
both |
in actions |
and |
in manners,
|
|
sed |
tamen |
et |
honoratus |
et |
potens |
Athenis.
|
but |
however |
both |
honoured |
and |
powerful |
in Athens.
|
|