Jump to content

Cornelii Nepotis Vitae (Hamilton)/Miltiades

Checked
E Wikisource
II. Themistocles 
Quum Miltiades, filius Cimonis, Atheniensis,
When Miltiades, son of Cimon, the Athenian,
unus floreret (sub.) maxime omnium, et antiquitate
one (alone) did flourish most of all, both by antiquity
generis, et gloria maiorum, et sua
of race, and by glory of ancestors, and by his own
modestia, que esset (sub.) ea aetate, ut sui
modesty, and was in that age, that his own
cives possent iam non solum sperare bene
citizens might be able already not only to hope well
de eo, sed etiam confidere futurum talem,
of him, but also to trust (him) about to be such,
qualem iudicarunt cognitum, accidit ut
as they judged (him) being known, it happened that
Athenienses vellent (sub.) mittere colonos
the Athenians did wish to send colonists
Chersonesum. Cuius generis quum esset (sub.)
(to) the Chersonesus. Of which kind when there was
magnus numerus, et multi peterent (sub.) societatem
a great number, and many did seek partnership
eius demigrationis, delecti ex his missi-sunt
of that emigration, chosen (men) out of these were sent
Delphos deliberatum, qui consulerent Apollinem,
(to) Delphi to take advice, who might consult Apollo,
quo duce uterentur potissimum. Namque
with what leader they should use most-especially. For
Thraces tum tenebant eas regiones, cum quibus
the Thracians then did hold those regions, with whom
erat dimicandum armis. Pythia praecepit
it was to be fought with arms. Pythia commanded
nominatim his consulentibus, ut sumerent
expressly to these consulting, that they should take
sibi Miltiadem imperatorem. Si
to themselves Miltiades (as) commander. If
fecissent id, incepta futura
they should have done that, (their) undertakings about to be
prospera. Hoc responso oraculi Miltiades
prosperous. With this answer of the oracle Miltiades
cum delecta manu profectus classe
with a chosen band having set out with fleet
Chersonesum, quum accessisset (sub.) Lemnum,
(to) the Chersonesus, when he had come to Lemnos,
et vellet (sub.) redigere incolas eius insulae
and did wish to reduce the inhabitants of that island
sub potestatem Atheniensium, que postulasset (sub.),
under the power of the Athenians, and had demanded, (that)
Lemnii facerent id sua sponte, illi
the Lemnians should do that with their own will, they
irridentes responderunt, se facturos id tum,
mocking answered, themselves about to do that then,
quum ille, proficiscens domo navibus, Aquilone
when he, setting out from home with ships, with North
vento venisset Lemnum: enim hic ventus,
wind should have come (to) Lemnos: for this wind,
oriens a Septentrionibus, tenet adversum (cursum)
rising from Norths, holds an adverse (course)
proficiscentibus Athenis. Miltiades, non habens
to (persons) setting out from Athens. Miltiades, not having
tempus morandi, direxit cursum, quo tendebat,
time of delaying, directed course, whither he did stretch (he was bound to),
que pervenit Chersonesum.
and arrived (at) the Chersonesus.


Ibi brevi tempore copiis barbarorum
There in a short time the forces of the barbarians
disiectis, potitus tota regione,
having been scattered, having possessed the whole region,
quam petierat, communivit idonea loca castellis,
which he had sought, he fortified fit places with castles,
collocavit in agris multitudinem, quam
he placed together in the fields the multitude, which
duxerat cum se, que locupletavit crebris
he had led with himself, and enriched (it) by frequent
excursionibus. Neque adiutus-est in ea re minus
excursions. Nor was he assisted in that thing less
prudentia, quam felicitate. Nam quum
by prudence, than by good-fortune. For when
devicisset (sub.) exercitus hostium virtute
he had conquered the armies of enemies by the valour
militum, constituit res summa aequitate,
of (his) soldiers, he settled things with the highest equity,
atque ipse decrevit manere ibidem.
and himself determined to remain in the-same-place.
Enim erat regia dignitate inter eos, quamvis
For he was with royal dignity among them, although
carebat nomine, neque consecutus id magis
he did want the name, neither having obtained that more
imperio, quam iustitia. Neque praestabat officia
by command, than by justice. Nor did he perform duties
Atheniensibus, quibus profectus-erat, secius
to the Athenians, from whom he had set out, the less
eo. Quibus rebus fiebat,
on-that-account. By which things it was made (it happened),
ut obtineret (sub.) imperium perpetuo, non
that he did possess the command perpetually, not
minus voluntate eorum, qui miserant, quam
less by the will of those, who had sent (him), than
illorum, cum quibus profectus-erat. Chersoneso
of them, with whom he had set out. The Chersonesus
constituta tali modo, revertitur Lemnum, et
being settled in such manner, he returns (to) Lemnos, and
postulat ex pacto, ut tradant
demands out of (according to) agreement, that they may deliver
urbem sibi. Enim illi dixerant, quum,
the city to himself. For they had said, when,
profectus domo Borea vento,
having set out from home with North wind,
pervenisset eo, sese dedituros:
he should have arrived thither, themselves (to be) about to surrender:
autem se habere domum Chersonesi.
but himself to have a home at the Chersonesus.
Cares, qui tum incolebant Lemnum, etsi
The Carians, who then did inhabit Lemnos, although
res ceciderat, praeter opinionem, tamen
the thing had fallen (happened), beyond opinion, however
capti non dicto, sed secunda fortuna
taken not by the saying, but by the favourable fortune
adversariorum, ausi-sunt non resistere, atque
of adversaries, dared not to resist, and
demigrarunt ex insula. Pari felicitate
they emigrated out of the island. With like good-fortune
redegit sub potestatem Atheniensium, ceteras
he reduced under power of the Athenians, the other
insulas, quae nominantur Cyclades.
islands, which are named Cyclades.


Eisdem temporibus Darius rex Persarum,
In the same times Darius king of the Persians,
exercitu traiecto ex Asia in Europam,
army having been transported out of Asia into Europe,
decrevit inferre bellum Scythis. Fecit pontem
determined to carry war to the Scythians. He made a bridge
in flumine Histro, qua traduceret
in (on) the river lower-Danube, where he might lead across
copias. Dum ipse abesset (sub.), reliquit custodes
forces. While himself was absent, he left (as) keepers
eius pontis principes, quos duxerat cum se
of that bridge the chiefs, whom he had led with himself
ex Ionia et Aeolide: quibus singulis dederat
out of Ionia and Aeolis: to whom each he had given
perpetua imperia ipsarum urbium. Enim putavit
the perpetual commands of those cities. For he thought
sic, se retenturum facillime sub sua
thus, himself about to retain most easily under his own
potestate loquentes Graeca lingua, qui
power (those) speaking in the Greek tongue, who
incolerent Asiam, si tradidisset oppida
might inhabit Asia, if he should have delivered the towns
tuenda suis amicis, quibus, se
to be defended to his own friends, to whom, himself
oppresso, nulla spes salutis
being oppressed (overthrown), no hope of safety
relinqueretur. Miltiades fuit [tum] in hoc numero,
might be left. Miltiades was [then] in this number,
cui illa custodia crederetur (sub.). Hic, quum
to whom that watch was trusted. Here, when
crebri nuntii afferrent (sub.), Darium gerere
frequent messengers did report, Darius to carry on
rem male, que premi ab Scythis,
the thing badly, and to be pressed by the Scythians,
Miltiades hortatus-est custodes pontis ne
Miltiades exhorted the keepers of the bridge lest
dimitterent occasionem datam a
they should dismiss (let slip) the opportunity given by
fortuna Graeciae liberandae. Nam si Darius
fortune of Greece to be freed. For if Darius
interisset cum his copiis, quas
should have perished with these forces, which
transportaverat cum se, non solum Europam
he had carried over with himself, not only Europe
fore tutam, sed etiam eos, qui
to be about to be safe, but also those, who
incolerent (sub.) Asiam, Graeci genere, futuros
did inhabit Asia, Greeks by race, about to be
liberos a dominatione et periculo Persarum.
free from the dominion and from danger of the Persians.
Et id posse effici facile. Enim ponte
And that to be able to be effected easily. For the bridge
rescisso regem interiturum paucis diebus, vel
being cut down the king about to perish in few days, either
fero hostium, vel inopia. Quum plerique
by sword of enemies, or by want. When most
accederent (sub.) ad hoc consilium, Histiaeus, Milesius,
did accede to this counsel, Histiaeus, a Milesian,
obstitit ne res conficeretur, dicens: non
opposed lest the thing might be accomplished, saying: not
idem expedire ipsis, qui tenerent (sub.)
the same to be expedient to themselves, who did hold
summas imperii, et multitudini: quod
the heights of command, and for the multitude: because
dominatio ipsorum niteretur (sub.) regno
the dominion of themselves did depend upon the reign
Darii, quo exstincto, ipsos
of Darius, which being extinguished (destroyed), themselves
expulsos potestate daturos poenas
driven from power (to be) about to give penalties
suis civibus. Itaque se abhorrere
to their own citizens. Therefore himself to be averse
a consilio ceterorum adeo, ut putet (sub.)
from the counsel of the rest so much, that he thinks
nihil utilius ipsis, quam regnum
nothing more useful to themselves, than the kingdom
Persarum confirmari. Quum plurimi
of the Persians to be strengthened. When most
secuti-essent (sub.) sententiam huius, Miltiades,
had followed the opinion of this (person), Miltiades,
non dubitans, sua consilia perventura ad
not doubting, his own counsels about to arrive to
aures regis, tam multis consciis, reliquit
the ears of the king, so many (being) privy to (them,) left
Chersonesum ac demigravit rursus Athenas.
the Chersonesus and removed again (to) Athens.
Ratio cuius, etsi valuit non, est
The reason (plan) of whom, although it prevailed not, is
tamen magnopere laudanda: quum fuerit (sub.)
however greatly to be praised: since it was
amicior libertati omnium, quam suae
more friendly to the liberty of all, than to his own
dominationi.
dominion.


Autem Darius, quum redisset (sub.) ex Europa
But Darius, when he had returned out of Europe
in Asiam, amicis hortantibus, ut redigeret
into Asia, (his) friends exhorting, that he should reduce
Graeciam in suam potestatem, comparavit classem
Greece into his own power, prepared a fleet
quingentarum navium, que praefecit ei Datim
of five hundred ships, and set over to it Datis
et Artaphernem, que dedit his ducenta
and Artaphernes, and gave to these two hundred
millia peditum, decem equitum: interserens
thousands of foot soldiers, ten of horsemen: alleging
caussam, se esse hostem Atheniensibus,
(as) a cause, himself to be an enemy to the Athenians,
quod auxilio eorum Iones expugnassent (sub.)
because by assistance of them the Ionians had taken by storm
Sardes, que interfecissent (sub.) sua praesidia.
Sardis, and had killed his own garrisons.
Illi regii praefecti, classe appulsa
Those royal commanders, the fleet having been brought
ad Euboeam, celeriter ceperunt Eretriam, que miserunt
to Euboea, quickly took Eretria, and sent
in Asiam ad regem omnes cives eius gentis
into Asia to the king all the citizens of that nation
abreptos. Inde accesserunt ad Atticam, ac
carried away. Thence they approached to Attica, and
deduxerunt suas copias in campum Marathona.
led down their own forces into the plain Marathon.
Is abest ab oppido circiter decem millia
That is distant from the town about ten thousands
passuum. Athenienses, permoti hoc tumultu
of paces. The Athenians, greatly moved by this tumult
tam propinquo que tam magno, petiverunt auxilium
so near and so great, sought assistance
nusquam, nisi a Lacedaemoniis: que miserunt
nowhere, unless from the Lacedaemonians: and sent
Philippidem cursorem eius generis, qui vocantur
Philippides a runner of that kind, who are called
ἡμεροδρόμοι, Lacedaemonem, ut nuntiaret,
day-runners, (to) Lacedaemon, that he might announce,
quam-celeri auxilio esset opus. Autem
with how-speedy assistance there-might-be need. But
domi creant decem praetores, qui praeessent
at home they create ten praetors, who should command
exercitui, in eis Miltiadem, inter quos
to the army, in (among) those Miltiades, among whom
fuit magna contentio, utrum defenderent
was a great contention, whether they should defend
se moenibus, an irent obviam
themselves with walls, or should go against (to meet)
hostibus, que decernerent acie. Miltiades
to enemies, and should decide in line (open battle). Miltiades
unus nitebatur maxime, ut castra fierent
one (alone) did strive very greatly, that camps should be made
quoque primo tempore; si id esset
in each first time (as soon as possible); if that should be
factum, et animum accessurum civibus,
done, both courage about to approach to the citizens,
quum viderent, non desperari de virtute
when they should see, not to be despaired of the valour
eorum, et hostes eadem re fore
of them, and enemies by the same thing to be about to be
tardiores, si animadverterent, auderi dimicare
more tardy, if they should observe, to be dared to fight
adversus se copiis tam exiguis.
against themselves with forces so small.


In hoc tempore nulla civitas fuit auxilio
In this time no state was to the assistance
Atheniensibus praeter Plataeenses. Ea misit mille
to the Athenians except the Plataeans. That sent a thousand
militum. Itaque adventu horum decem millia
of soldiers. Therefore by arrival of these ten thousands
armatorum completa sunt: quae manus
of armed (men) were completed: which hand (band)
flagrabat mirabili cupiditate pugnandi. Quo
did burn with wonderful eagerness of fighting. By which
factum-est, ut Miltiades valuerit
it was done (caused), that Miltiades may have prevailed
plus, quam collegae. Athenienses impulsi
more, than (his) colleagues. The Athenians impelled
auctoritate eius eduxerunt copias ex urbe,
by the authority of him led out forces out of the city,
que fecerunt castra idoneo loco. Deinde
and made camps in a fit place. Afterwards
postero die, sub radicibus montis,
on the following day, under the roots of a mountain,
acie instructa e-regione, nova arte,
line of battle being drawn up opposite, by new art,
commiserunt praelium summa vi. Namque
they joined (engaged in) battle with highest force. For
arbores stratae-erant multis locis, hoc
trees had been strewed in many places, with this
consilio, ut et tegerentur altitudine
design, that both they might be covered by the height
montium, et equitatus hostium impediretur
of the mountains, and the cavalry of the enemies might be impeded
tractu arborum, ne clauderentur multitudine.
by the tract of trees, lest they might be inclosed by a multitude.
Datis, etsi videbat locum non aequum
Datis, although he did see the place not equal (favourable)
suis, tamen fretus numero suarum
to his (men), however relying-on the number of his
copiarum, cupiebat confligere: que magis eo,
forces, did desire to engage: and more on this account,
quod, arbitrabatur utile dimicare, priusquam
because, he did think (it) useful to fight, before that
Lacedaemonii venirent subsidio. Itaque
the Lacedaemonians should come to assistance. Therefore
produxit in aciem centum millia
he led forth into line of battle a hundred thousands
peditum, decem equitum, que commisit
of foot soldiers, ten of horsemen, and joined
praelium. In quo Athenienses valuerunt tanto
battle. In which the Athenians prevailed by so much
plus virtute, ut profligarint (sub.) decemplicem
more by valour, that they routed tenfold
numerum hostium, que perterruerunt adeo, ut
number of enemies, and terrified (them) so much, that
Persae peterent (sub.) non castra, sed naves.
the Persians did seek not (their) camps, but ships.
Qua pugna nihil est adhuc nobilius. Enim
Than which fight nothing is hitherto more noble. For
nulla manus tam exigua unquam prostravit
no hand (band) so small ever overthrew
tantas opes.
so great forces.


Videtur non alienum docere quale
It seems not foreign to teach (to state) what sort of
praemium cuius victoriae tributum sit (sub.)
reward of which victory was bestowed
Miltiadi, quo possit intelligi
to Miltiades, whereby it may be able to be understood
facilius, naturam omnium civitatum esse eamdem.
more easily, the nature of all states to be the same.
Enim ut honores nostri populi fuerunt quondam
For as the honours of our people were formerly
rari et tenues, que ob eam caussam gloriosi,
rare and small, and for that cause glorious,
autem nunc effusi, atque obsoleti; sic
but now lavished, and obsolete (worthless); so
reperimus fuisse olim apud Athenienses.
we find (it) to have been formerly at (among) the Athenians.
Namque talis honos tributus-est huic Miltiadi,
For such honour was bestowed to this Miltiades,
qui liberarat Athenas que totam Graeciam, ut,
who had freed Athens and whole Greece, that,
quum Marathonia pugna depingeretur (sub.) in
when the Marathonian fight was painted in
porticu, que vocatur Ποικίλη, imago eius
the porch, which is called Poecile, the likeness of him
poneretur (sub.) prima in numero decem praetorum,
was placed first in the number of the ten praetors,
que is hortaretur (sub.) milites, que committeret (sub.)
and he did exhort the soldiers, and did join (commence)
praelium. Ille idem populus, posteaquam nactus est
the battle. That same people, after that it obtained
maius imperium, et corruptus est largitione
greater power, and was corrupted by the prodigality
magistratuum, decrevit trecentas statuas Demetrio
of magistrates, decreed three hundred statues to Demetrius
Phalereo.
Phalereus.
Post hoc praelium Athenienses dederunt eidem
After this battle the Athenians gave to the same
Miltiadi classem septuaginta navium, ut persequeretur
Miltiades a fleet of seventy ships, that he might pursue
bello insulas, quae adiuverant barbaros.
with war the islands, which had assisted the barbarians.
Quo imperio coegit plerasque redire ad
In which command he compelled most to return to
officium, expugnavit vi nonnullas. Ex his
duty, he conquered by force some. Out of these
quum posset (sub.) non reconciliare oratione Parum,
when he was able not to reconcile by speech Paros,
insulam elatam opibus, eduxit copias
an island elated by (its) resources, he led out (his) forces
e navibus, clausit urbem operibus que
out of the ships, he shut (invested) the city with works, and
privavit omni commeatu: deinde vineis
deprived (it) from all intercourse: afterwards mantlets
et testudinibus[1] constitutis, accessit propius
and sheds having been erected, he approached nearer
muros. Quum iam esset (sub.) in eo,
the walls. When now he was in that (on the point),
ut potiretur oppido, procul in continenti
that he might possess the town, at a distance in (on) the continent
lucus, qui conspiciebatur ex insula,
a grove, which was beheld out of the island,
incensus-est nocturno tempore, nescio quo
was set on fire in night time, I know not by what
casu. Ut flamma cuius visa-est ab
accident. As the flame of which was seen by
oppidanis et oppugnatoribus, venit in
the townsmen and by the besiegers, it came into
opinionem utrisque, signum datum a
the opinion to both, (that it was) a sign given by
regiis classiariis. Quo factum-est, ut et
the royal seamen. By which it was done, that both
Parii deterrerentur (sub.) a deditione, et
the Parians were deterred from surrender, and
Miltiades, timens, ne regia classis adventaret,
Miltiades, fearing, lest the royal fleet might approach,
operibus, quae statuerat, incensis, cum
the works, which he had erected, having been set on fire, with
totidem navibus atque profectus-erat, rediret (sub.)
as many ships as he had set out, did return
Athenas cum magna offensione suorum civium.
(to) Athens with great displeasure of his citizens.
Ergo accusatus proditionis, quod, quum
Therefore being accused of treachery, because, when
posset expugnare Parum, corruptus a
he might be able to subdue Paros, being corrupted by
rege, rebus infectis, discessisset (sub.) [a
the king, things being unfinished, he had departed [from
pugna.] Eo tempore erat aeger vulneribus,
fight.] In that time he was sick with the wounds,
qua acceperat in oppugnando oppido. Itaque
which he had received in besieging the town. Therefore
quoniam ipse posset (sub.) non dicere pro se,
since himself was able not to speak for himself,
Tisagoras frater eius fecit verba. Caussa
Tisagoras the brother of him made words. The cause
cognita, absolutus capitis, multatus-est pecunia,
being known, being absolved of head, he was fined in money,
que ea lis aestimata-est quinquaginta
and that lawsuit (penalty) was estimated at fifty
talentis, quantus sumtus factus erat in classem.
talents, as great as expence had been made upon the fleet.
Quod poterat non solvere hanc pecuniam
Because he was able not to pay this money
in-praesentia, coniectus-est in publica vincula, que
for the present, he was thrown into public bonds, and
ibi obiit supremum diem.
there met last day.


VIII

[recensere]
Etsi hic accusatus-est Pario
Although this (he) was accused with the Parian
crimine, tamen fuit alia caussa damnationis.
crime, however there was other cause of (his) condemnation.
Namque Athenienses propter
For the Athenians on account of
tyrannidem Pisistrati, que fuerat paucis
the tyranny of Pisistratus, which had been few
annis ante, extimescebant potentiam omnium suorum
years before, did dread the power of all their
civium. Miltiades versatus multum in imperiis
citizens. Miltiades being engaged much in commands
que magistratibus, videbatur non posse esse
and in magistracies, did seem not to be able to be
privatus, praesertim quum videretur (sub.) trahi
private, especially when he did seem to be drawn
ad cupiditatem imperii consuetudine. Nam
to desire of command by custom. For
omnes illos annos, quos habitarat Chersonesi,
(during) all those years, which he had dwelt at Chersonesus,
obtinuerat perpetuam dominationem, que
he had obtained perpetual dominion, and
appellatus-fuerat tyrannus, sed iustus. Enim
had been called tyrant, but just. For
consecutus erat non vi, sed voluntate
he had attained (it) not by violence, but by the will
suorum, que retinebat eam potestatem
of his own (countrymen), and did retain that power
bonitate. Autem omnes habentur et
by goodness. But all are had (accounted) and
dicuntur tyranni, qui sunt in perpetua potestate
are called tyrants, who are in perpetual power
in ea civitate, quae usa-est libertate. Sed
in that state, which has used liberty. But
erat in Miltiade cum summa humanitas, tum
(there) was in Miltiades as well highest humanity, as
mira communitas, ut nemo esset tam
wonderful affability, so that nobody might be so
humilis, cui aditus ad eum pateret (sub.) non:
humble, to whom access to him was open not:
magna auctoritas apud omnes civitates, nobile
great authority at (among) all states, a noble
nomen, maxima laus militaris rei.
name, the greatest praise of military affair.
Populus respiciens haec maluit eum
The people regarding these (things) willed rather him
plecti innoxium, quam se esse
to be punished guiltless, than themselves to be
diutius in timore.
longer in fear.
  1. Vinea and testudo were military machines, used by the ancients in besieging, to cover the pioneers or workers of the battering ram from the missiles of the besieged.