Cornelii Nepotis Vitae (Hamilton)/Themistocles

E Wikisource
 I. Miltiades III. Aristides 

I[recensere]

Themistocles filius Neocli Atheniensis.
Themistocles son of Neoclus the Athenian.
Vitia ineuntis adolescentiae huius
The vices of beginning youth of this (man)
emendata sunt magnis virtutibus: adeo ut nemo
were corrected by great virtues: so that nobody
anteferatur huic, pauci putentur
may be preferred to this (man), few may be thought
pares. Sed est ordiendum ab initio.
equals. But it is to be begun from the beginning.
Neoclus pater eius fuit generosus. Is duxit
Neoclus the father of him was well-born. He led
uxorem civem Acharnanam, ex qua
wife a citizen belonging to Acharnae, of whom
Themistocles natus-est. Qui quum probatus-esset (sub.)
Themistocles was born. Who when he had been approved of
minus parentibus, quod et vivebat libertus,
less by parents, because both he did live more freely,
et negligebat familiarem rem, exheredatus-est
and did neglect family affair, was disinherited
a patre. Quae contumelia fregit non, sed erexit
by father. Which affront broke not, but raised
eum. Nam, quum iudicasset (sub.), eam non
him. For, when he had judged, that not
posse exstingui sine summa
to be able to be extinguished without the highest
industria, dedidit se totum, reipublicae,
industry, he gave up himself whole (wholly), to the commonwealth,
diligentius serviens amicis que
more diligently serving to friends and
fame. Versabatur multum in privatis iudiciis,
fame. He was engaged much in private judgments,
prodibat saepe in concionem populi,
he did go forth often into the assembly of the people,
nulla maior res gerebatur sine eo, que
no greater thing was carried on without him, and
reperiebat celeriter quae erant opus.
he did find out quickly what (things) were necessary.
Neque erat minus promtus in rebus gerendis,
Nor was he less ready in things to be carried on,
quam excogitandis: quod iudicabat
than (in things) to be devised: because he did judge
verissime et de instantibus (ut ait
most truly both of present (things) (as says
Thucydides), et coniiciebat callidissime de
Thucydides), and did conjecture most shrewdly of
futuris. Quo factum-est, ut
future (things). By which it was made, that
illustraretur (sub.) brevi tempore.
he became renowned in short time.


II[recensere]

Autem primus gradus reipublicae
But (his) first step of common-wealth
capessendae fuit Corcyraeo bello: ad
to be taken charge of was in the Corcyrean war: to
gerendum quod factus praetor a populo,
carrying on which being made praetor by the people,
reddidit civitatem ferociorem, non solum
he rendered the state more bold, not only
presenti bello, sed etiam reliquo tempore. Nam
in the present war, but also in remaining time. For
quum publica pecunia, que redibat ex
when the public money, which did return out of
metallis, interiret (sub.) quotannis largitione
the mines, did perish yearly by the prodigality
magistratuum, ille persuasit populo, ut classis
of the magistrates, he persuaded to the people, that a fleet
centum navium aedificaretur ea pecunia.
of a hundred ships should be built with that money.
Qua effecta celeriter, fregit Corcyraeos
Which having been effected quickly, he broke Corcyraeans
primum, deinde consectando maritimos praedones
first, afterwards by harassing the maritime robbers
reddidit mare tutum. In quo cum ornavit
he rendered the sea safe. In which as well he adorned
Athenienses divitiis, tum fecit etiam
the Athenians with riches, as he made (them) also
peritissimos navalis belli. Quantae saluti id
most skilled of naval war. To how great safety that
fuerit universae Graeciae, cognitum-est Persico
may have been to whole Greece, was known in Persian
bello, quum Xerxes inferret (sub.) bellum universae
war, when Xerxes did bring on war to whole
Europae et mari et terra cum tantis
Europe both by sea and by land with so great
copiis, quantas quisquam habuit neque antea,
forces, as any one had neither before,
neque postea. Enim classis huius
nor afterwards. For the fleet of this (Xerxes)
fuit mille et ducentarum longarum navium,
was of thousand and two hundred long ships,
quam duo millia onerariarum sequebantur, autem
which two thousands of transports did follow, but
terrestres-exercitus fuerunt septingentorum millium
land armies were of seven hundred thousands
peditum, quadringentorum millium equitum.
of foot soldiers, of four hundred thousands of horsemen.
Quum fama de adventu cuius perlata-esset (sub.)
When the fame of the arrival of whom had been brought
in Graeciam, et Athenienses dicerentur (sub.) maxime
into Greece, and the Athenians were said chiefly
peti propter Marathoniam pugnam,
to be sought (aimed at) on account of the Marathonian fight,
miserunt Delphos consultum, quidnam facerent
they sent (to) Delphi to consult, what they should do
de suis rebus. Pythia respondit deliberantibus,
of their own affairs. Pythia answered (to them) deliberating,
ut munirent se ligneis moenibus.
that they should fortify themselves with wooden walls.
Quum nemo intelligeret (sub.) quo id responsum
When nobody did understand whither that answer
valeret, Themistocles persuasit, consilium Apollinis
might prevail, Themistocles persuaded, the counsel of Apollo
esse, ut conferrent se que
to be, that they should bring together themselves and
sua in naves: enim eum ligneum
their own (things) into ships: for that wooden
murum significari a deo. Tali consilio probato,
wall to be signified by the god. Such counsel being approved of,
addunt ad superiores totidem
they add to the former as many
triremes[1] naves, que asportant omnia sua,
triple-benched ships, and they carry off all their own (things),
quae poterant moveri, partim Salamina,
which were able to be moved, partly (to) Salamis,
partim Troezena; tradunt sacerdotibus que
partly (to) Trozene; they deliver to priests and
paucis maioribus natu arcem ac
to a few greaters by birth (elders) the citadel and
sacra procuranda, relinquunt reliquum
sacred things to be taken care of, they leave rest of
oppidum.
town.


III[recensere]

Consilium huius displicebat plerisque civitatibus,
The counsel of him did displease to most states,
et placebat magis dimicari in terra. Itaque
and it did please more to be fought on land. Therefore
delecti missi-sunt cum Leonida, rege
chosen (persons) were sent with Leonidas, king
Lacedaemoniorum, qui occuparent Thermopylas, que
of Lacedaemonians, who should occupy Thermopylae, and
paterentur barbaros non progredi longius.
should suffer the barbarians not to advance farther.
Hi sustinuerunt non vim hostium, que
These sustained not the violence of the enemies, and
omnes interierunt eo loco. At communis classis
all perished in that place. But the common fleet
Graeciae trecentarum navium, in qua erant
of Greece of three hundred ships, in which were
ducentae Atheniensium, primum conflixit cum
two hundred of Athenian (ships), first engaged with
classiariis regis apud Artemisium, inter Euboeam
the seamen of the king at Artemisium, between Euboa
que continentem terram. Enim Themistocles quaerebat
and the continental land. For Themistocles did seek
angustias, ne circumiretur multitudine. Etsi
the straits, lest he should be surrounded by multitude. Although
discesserant hinc pari praelio, tamen ausi-sunt
they had departed hence with equal battle, however they dared
non manere eodem loco: quod erat
not to remain in the same place: because (there) was
periculum ne, si pars navium adversariorum
danger lest, if part of the ships of the adversaries
superasset Euboeam, premerentur ancipiti
might have passed by Euboea, they might be pressed by double
periculo. Quo factum-est, ut discederent (sub.)
danger. By which it was made, that they did depart
ab Artemisio, et constituerent (sub.) suam classem
from Artemisium, and did station their fleet
apud Salamina exadversum Athenas.
at Salamis over-against Athens.


IV[recensere]

At Xerxes, Thermopylis expugnatis, protinus
But Xerxes, Thermopylae having been reduced, immediately
accessit astu, que delevit id incendio,
approached the city, and destroyed it by conflagration,
nullis defendentibus, sacerdotibus, quos invenerat in
none defending, the priests, whom he had found in
arce, interfectis. Fama cuius classiarii
the citadel, having been slain. By fame of which the seamen
perterriti quum auderent (sub.) non manere, et
being terrified when they did dare not to remain, and
plurimi hortarentur (sub.) ut discederent quisque
most did exhort that they should depart each
suas domos que defenderent se
(to) their own houses and should defend themselves
moenibus, Themistocles unus restitit, et aiebat,
with walls, Themistocles alone opposed, and did say
universos posse esse pares, testabatur
the whole to be able to be equal, he did solemnly affirm
dispersos perituros. Et affirmabat id
(them) being dispersed about to perish. And he did affirm that
fore Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui
to be about to be to Eurybiades, king of Lacedemonians, who
tum praeerat summae imperii. Quem quum
then was appointed to the height of command. Whom when
moveret (sub.) minus quam vellet (sub.), misit ad
he did move less than he did will, he sent to
regem noctu ex suis servis quem habuit
the king by night (one) out of his slaves whom he had
fidelissimum, ut nuntiaret ei suis
most faithful, that he might announce to him in his own
verbis: adversarios eius esse in fuga, qui si
words: the adversaries of him to be in flight, who if
discessissent, confecturum bellum cum
they might have departed, about to finish the war with
maiore labore et longinquiore tempore, quum
greater labour and in longer time, when
cogeretur consectari singulos; quos si
he would be compelled to pursue each; whom if
aggrederetur statim, brevi oppressurum
he would attack immediately, in short (time) (to be) about to overwhelm
universos. Hoc valebat eo, ut omnes
the whole. This did avail thither, that all
cogerentur (sub.) ingratus ad depugnandum.
were compelled against their will to fight it out.
Hac re audita, Barbarus, credens
This thing having been heard, the barbarian, believing
nihil doli subesse, postridie conflixit
nothing of deceit to be under, next day engaged
loco alienissimo sibi, contra
in a place most disadvantageous to himself, on the other hand
opportunissimo hostibus, mari adeo angusto,
most advantageous to enemies, in a sea so narrow,
ut multitudo navium eius potuerit (sub.) non
that the multitude of ships of him was able not
explicari. Ergo victus-est magis
to be unfolded (extended). Therefore he was conquered more
consilio Themistoclis, quam armis Graeciae.
by the counsel of Themistocles, than by the arms of Greece.


V[recensere]

Hic etsi gesserat rem male,
This although he had carried on the thing badly,
tamen habebat tantas reliquias copiarum, ut
however had so great remains of forces, that
etiam cum his posset opprimere hostes.
even with these he might be able to overwhelm enemies.
Iterum depulsus-est gradu ab
Again he was driven from the step (favorable position) by
eodem. Nam Themistocles verens, ne perseveraret
the same. For Themistocles fearing, lest he should persevere
bellare, fecit eum certiorem, id
to war, made him more certain (informed him), that
agi, ut pons,
to be done (that this was in contemplation), that the bridge,
quem ille fecerat in Hellesponto, dissolveretur,
which he had made on the Hellespont, should be destroyed,
ac excluderetur reditu in Asiam; que
and he should be excluded from return into Asia; and
persuasit id ei. Itaque, qua
he persuaded that to him. Therefore, by which (way)
fecerat iter sex mensibus, reversus-est in
he had made the journey in six months, he returned into
Asiam eadem minus triginta diebus, que
Asia by the same (way) in less than thirty days, and
iudicavit se non superatum sed conservatum
judged himself not overcome but preserved
a Themistocle. Sic Graecia liberata-est prudentia
by Themistocles. Thus Greece was freed by the prudence
unius viri, que Asia succubuit Europae. Haec
of one man, and Asia yielded to Europe. This (is)
altera victoria, quae possit comparari cum
another victory, which may be able to be compared with
Marathonio tropaeo. Nam pari modo apud
Marathonian trophy. For in like manner at
Salamina parvo numero navium maxima classis
Salamis with a small number of ships the greatest fleet
post memoriam hominum devicta-est.
after (since) the memory of men was vanquished.


VI[recensere]

Themistocles fuit magnus hoc bello, nec minor
Themistocles was great in this war, nor less
in pace. Enim quum Athenienses uterentur (sub.)
in peace. For when the Athenians did use
Phalerico portu, neque magno neque bono,
Phalerican harbour, neither great nor good,
consilio huius triplex portus Piraeei constitutus-est;
by counsel of him the triple harbour of Piraeus was constructed;
que circumdatus iis moenibus, ut aequipararet (sub.)
and surrounded with those walls, that it did equal
urbem ipsam dignitate, superaret (sub.) utilitate.
the city itself in dignity, did surpass (it) in usefulness.
Idem restituit muros Atheniensium suo
The same restored the walls of the Athenians with his own
praecipuo periculo. Namque Lacedaemonii nacti
particular risk. For the Lacedemonians having obtained
idoneam caussam propter excursiones
fit cause on account of the excursions
barbarorum, qua negarent (sub.), oportere
of the barbarians, by which they did deny, to be fit
habere ullam urbem extra Peloponnesum, conati-sunt
to have any city beyond the Peloponnesus, attempted
prohibere Athenienses aedificantes, ne essent
to hinder Athenians building, lest there might be
munita loca, que hostes possiderent. Hoc
fortified places, which the enemies might possess. This
spectabat longe alio, atque volebant
did look (had reference) far elsewhere, and (than) they did will
videri. Enim Athenienses duabus victoriis,
to seem. For the Athenians by the two victories,
Marathonia et Salaminia, consecuti-erant tantam
Marathonian and Salaminian, had obtained so great
gloriam apud omnes gentes, ut Lacedaemonii
glory at (among) all nations, that the Lacedemonians
intelligerent (sub.), certamen de principatu fore
did understand, the contest concerning chief power to be about to be
sibi cum his. Quare volebant
to themselves with these. Wherefore they did will
eos esse quam-infirmissimos. Autem postquam
them to be as weak as possible. But after that
audierunt muros instrui, miserunt legatos
they heard the walls to be built, they sent ambassadors
Athenas, qui vetarent id fieri. Desierunt,
(to) Athens, who should forbid that to be done. They desisted,
his praesentibus, ac dixerunt se
these being present, and said themselves (to be)
missuros legatos ad eos de ea re.
about to send ambassadors to them concerning that thing.
Themistocles suscepit hanc legationem, et profectus-est
Themistocles undertook this embassy, and departed
solus primo; praecepit ut reliqui legati
alone first; he directed that the remaining ambassadors
exirent tum, quum altitudo muri videretur
should go out then, when the height of the wall might seem
satis exstructa: interim omnes, servi atque
enough built: meanwhile all, slaves and
liberi, facerent opus, neque parcerent ulli
freemen, should do the work, nor should spare to any
loco, sive esset sacer, sive profanus, sive
place, whether it might be sacred, or profane, whether
privatus, sive publicus, et congererent undique
private, or public, and should collect from all parts
quod putarent idoneum ad muniendum. Quo
what they might think fit to fortifying. By which
factum-est, ut muri Atheniensium constarent (sub.)
it was made, that the walls of the Athenians did consist
ex sacellis que sepulcris.
out of chapels and tombs.


VII[recensere]

Autem Themistocles, ut venit Lacedaemonem,
But Themistocles, when he came (to) Lacedemon,
noluit adire ad magistratus, et dedit operam,
willed not to go to the magistrates, and gave endeavour,
ut duceret tempus quam-longissime,
that he might lead (protract) the time as long as possible,
interponens caussam, se exspectare collegas,
alleging (as) a cause, himself to wait for colleagues,
quum Lacedaemonii quererentur (sub.), opus
when the Lacedemonians did complain, the work
nihilominus fieri, que eum conari fallere
nevertheless to be done, and him to attempt to deceive
in ea re. Interim reliqui legati
in that thing. Meanwhile the remaining ambassadors
consecuti-sunt. A quibus quum audisset (sub.),
came up. From whom when he had heard,
multum munitionis non superesse, accessit ad
much of the fortifying not to remain, he went to to
Ephoros Lacedaemoniorum, penes quos erat
the Ephori of the Lacedemonians, in power of whom was
summum imperium, atque contendit apud eos
the highest command, and contended at (before) them
falsa esse-delata his; quare
false (things) to have been reported to them; wherefore
esse aequum, illos mittere bonos que nobiles viros
to be just, them to send good and noble men
quibus fides haberetur, qui explorarent rem;
to whom faith might be had, who might examine the thing;
interea retinerent se obsidem. Mos
meanwhile they should retain himself hostage. Manner
gestus-est ei; que tres
was carried to him (his request was complied with); and three
legati, functi summis honoribus,
ambassadors, having discharged with highest honors,
missi-sunt Athenas. Themistocles iussit suos
were sent (to) Athens. Themistocles ordered his own
collegas proficisci cum his, que praedixit
colleagues to depart with these, and he said before
eis, ut dimitterent ne legatos
to them, that they should dismiss not the ambassadors
Lacedaemoniorum prius, quam ipse remissus-esset (sub.).
of the Lacedemonians before, than himself had been sent back.
Postquam ratus-est, hos pervenisse Athenas,
After that he supposed, these to have arrived (at) Athens,
adiit ad magistratum que senatum Lacedaemoniorum,
he went to the magistrate and senate of the Lacedemonians,
et apud eos professus-est liberrime, Athenienses
and at (before) them he avowed most freely, the Athenians
suo consilio, sepsisse publicos deos que
by his own counsel, to have enclosed the public gods and
suos patrios ac penates muris, quo
their own native and household gods with walls, that
possent, facilius defendere ab hoste,
they might be able, more easily to defend from enemy,
quod possent (sub.) facere communi iure gentium,
which they were able to do by the common right of nations,
neque in eo fecisse, quod esset (sub.) inutile
nor in that to have done, what was useless
Graeciae. Nam urbem illorum oppositam-esse
to Greece. For the city of them to have been opposed
barbaris ut propugnaculum, apud quam regias
to the barbarians as a bulwark, at which the royal
classes fecisse naufragium bis iam. Autem
fleets to have made shipwreck twice already. But
Lacedaemonios facere male et iniuste, qui
Lacedemonians to do badly and unjustly, who
intuerentur (sub.) potius id, quod esset (sub.) utile
did regard rather that, which was useful
dominationi ipsorum, quam quod universae Graeciae.
to the dominion of themselves, than what to whole Greece.
Quare si vellent recipere suos legatos,
Wherefore if they should will to receive their own ambassadors,
quos miserant Athenas, remitterent
whom they had sent (to) Athens, they should send back
se, aliter recepturi illos numquam in
himself, otherwise about to receive them never into
patriam.
native country.


VIII[recensere]

Tamen effugit non invidiam suorum civium.
However he escaped not the envy of his own citizens.
Namque ob eumdem timorem, quo Miltiades
For on account of the same fear, by which Miltiades
damnatus-erat, eiectus suffragiis testularum e
had been condemned, being cast out by votes of little shells out of
civitate, concessit Argos (plural) habitatum. Quum
the state, he departed (to) Argos to dwell. When
viveret (sub.) hic cum magna dignitate propter
he did live here with great dignity on account of
multas virtutes eius, Lacedaemonii miserunt
the many virtues of him, the Lacedemonians sent
legatos Athenas, qui accusarent eum absentem,
ambassadors (to) Athens, who should accuse him absent,
quod fecisset (sub.) societatem cum rege
because he had made alliance with the king
Persarum ad Graeciam opprimendam. Absens
of the Persians to Greece to be oppressed. Absent
damnatus-est hoc crimine proditionis. Ut
he was condemned with this charge of treason. When
audivit id, demigravit Corcyram, quod
he heard that, he emigrated (to) Corcyra, because
videbat non se tutum satis Argis.
he did see not himself safe enough in Argos.
Ibi quum animadvertisset (sub.) principes eius
There when he had perceived the chiefs of that
civitatis timere, ne Lacedaemonii et Athenienses
state to fear, lest the Lacedemonians and Athenians
indicerent bellum his propter se,
might declare war to them on account of himself,
confugit ad Admetum, regem Molossorum, cum
he fled to Admetus, king of the Molossians, with
quo hospitium erat ei. Quum venisset (sub.)
whom hospitality was to him. When he had come
huc, et rex abesset (sub.) in-praesentia, quo
hither, and the king was absent for-the-present, that
tueretur se receptum maiore religione,
he might protect himself being received with greater religion,
arripuit parvulam filiam eius, et coniecit
he seized the very little daughter of him, and threw
se cum ea in sacrarium, quod colebatur
himself with her into a sanctuary, which was worshipped
summa ceremonia. Egressus-est non inde prius,
with highest ceremony. He came out not thence before,
quam rex, dextra data, reciperet (sub.)
than king, right (hand) having been given, did receive
eum in fidem, quam praestitit. Nam quum
him into faith, which he performed. For when
exposceretur (sub.) publice ab Atheniensibus et
he was demanded publicly by the Athenians and
Lacedaemoniis, prodidit non supplicem, que
Lacedemonians, he betrayed not the suppliant, and
monuit, ut consuleret sibi: enim esse
advised, that he should consult for himself: for to be
difficile, eum versari tuto in loco tam
difficult, him to be engaged safely in a place so
propinquo. Itaque iussit eum deduci
near. Therefore he ordered him to be conducted
Pydnam, et dedit quod esset satis praesidii.
(to) Pydna, and gave what might be enough of guard.
Hic ascendit in navem ignotus omnibus nautis.
He ascended into a ship unknown to all the sailors.
Quum quae ferretur (sub.) maxima tempestate
When which was borne by greatest tempest
Naxum, ubi exercitus Atheniensium tum erat,
(to) Naxus, where an army of Athenians then was,
Themistocles sensit, esse pereundum sibi,
Themistocles perceived, to be to be perished to himself (that he must perish)
si pervenisset eo.
if he should have arrived thither.
Coactus hac necessitate aperit domino
Compelled by this necessity he discloses to the master
navis, qui sit (sub.), pollicens multa, si
of the ship, who he is, promising many (things), if
conservasset se. At ille, captus
he should have preserved himself. But he, taken
misericordia clarissimi viri, tenuit navem
with compassion of the most famous man, held the ship
in ancoris in salo procul ab insula diem
in anchors in the deep far from the island day
que noctem, neque passus-est quemquam exire
and night, nor suffered any one to go out
ex ea. Inde pervenit Ephesum, que ibi
out of it. Thence he arrived (to) Ephesus, and there
exponit Themistoclem, cui ille postea retulit
he puts out Themistocles, to whom he afterwards returned
gratiam pro meritis.
favor for merits.


IX[recensere]

Scio, plerosque scripsisse ita, Themistoclem
I know, most to have written thus, Themistocles
transisse in Asiam Xerxe regnante. Sed ego
to have gone over into Asia Xerxes reigning. But I
credo Thucydidi potissimum, quod erat proximus
believe to Thucydides chiefly, because he was nearest
aetate, qui reliquerunt historiam illorum temporum,
in age, who have left the history of those times,
et fuit eiusdem civitatis. Autem is ait eum
and was of the same state. But he says him
venisse ad Artaxerxem, atque misisse
to have come to Artaxerxes, and to have sent
epistulam his verbis: Themistocles veni ad
a letter in these words: (I) Themistocles have come to
te, qui omnium Graiorum intuli plurima
thee, who of all Greeks have brought on most
mala in tuam domum, quum fuit necesse
evils into (upon) thy house, when it was necessary
mihi bellare adversus tuum patrem, que defendere
to me to war against thy father, and to defend
meam patriam. Idem feci multo plura
my country. (I) the same have done by much more
bona, postquam ipse (coepi esse) in tuto,
good (things), after that I myself (began to be) in safe,
et ille coepit esse in periculo. Nam quum
and he began to be in danger. For when
vellet (sub.) reverti in Asiam, proelio facto
he was willing to return into Asia, battle having been made (fought)
apud Salamina, feci eum certiorem
at Salamis, I made him more certain
litteris, id agi,
by letters, that to be done (that it was in contemplation),
ut pons, quem fecerat in Hellesponto,
that the bridge, which he had made on the Hellespont,
dissolveretur, atque circumiretur ab
should be destroyed, and he should be surrounded by
hostibus, quo nuntio ille liberatus-est periculo.
enemies, by which message he was freed from danger.
Autem nunc exagitatus a cuncta Graecia, confugi
But now driven out from whole Greece, I have fled
ad te, petens tuam amicitiam: quam si
to thee, seeking thy friendship: which if
adeptus-ero, habebis me bonum amicum,
I shall have obtained, thou shalt have me a good friend,
non minus quam ille expertus-est fortem inimicum.
not less than he experienced (me) a brave enemy.
Autem rogo ea, ut de his
But I request these (things), that concerning these
rebus, quas volo loqui cum te, des
things, which I will to speak with thee, thou mayst give
mihi annum temporis, que eo transacto
to me a year of time, and that having been passed
patiaris me venire ad te.
thou mayest suffer me to come to thee.


X[recensere]

Rex admirans magnitudinem animi huius, que
The king admiring the greatness of mind of him, and
cupiens talem virum conciliari sibi, dedit
desiring such a man to be gained over to himself, gave
veniam. Ille dedit omne illud tempus litteris que
leave. He gave all that time to letters and
sermoni Persarum, quibus eruditus-est adeo,
to speech of the Persians, in which he was instructed so,
ut dicatur (sub.) fecisse verba apud regem
that he is said to have made words at (with) the king
multo commodius, quam hi, qui nati-erant
by much more aptly, than those, who had been born
in Perside, poterant. Quum hic pollicitus-esset (sub.)
in Persia, were able. When he had promised
multa regi, que illud gratissimum,
many (things) to the king, and that most agreeable (thing),
si vellet uti suis consiliis, illum
if he might will to use his counsels, him (to be)
oppressurum Graeciam bello, donatus magnis
about to oppress Greece with war, gifted with great
muneribus ab Artaxerxe, rediit in Asiam,
presents by Artaxerxes, he returned into Asia,
que constituit domicilium sibi Magnesiae.
and settled abode to himself at Magnesia.
Namque rex donarat hanc urbem ei,
For the king had presented this city to him,
quidem his verbis, quae praeberet panem
indeed with these words, which might afford bread
ei; (ex qua regione quinquaginta talenta
to him; (out of which region fifty talents
redibant quotannis): autem Lampsacum, unde
did return annually): but Lampsacus, whence
sumeret vinum: Myuntem; ex qua haberet
he might take wine: Myus; out of which he might have
opsonium. Duo monumenta huius manserunt ad
meat. Two monuments of him have remained to
nostram memoriam, sepulcrum prope oppidum, in
our memory, the sepulchre near the town, in
quo sepultus-est; statuae in foro Magnesiae.
which he was buried; statues in the market-place of Magnesia.
De morte cuius scriptum-est
Concerning the death of whom it has been written
multimodis apud plerosque: sed nos probamus
in many manners at (in) several (authors); but we approve of
potissimum eumdem Thucydidem, auctorem, qui ait
chiefly the same Thucydides, author, who says
illum mortuum (-esse) morbo Magnesiae, neque
him to have died by disease at Magnesia, nor
negat famam fuisse, sumsisse venenum
denies a report to have been, to have taken poison
sua sponte, quum desperaret (sub.) se
with his own will, when he did despair himself
posse praestare quae pollicitus-esset (sub.)
to be able to perform what (things) he had promised
regi de Graecia opprimenda. Idem
to the king concerning Greece to be oppressed. The same
prodidit memoriae ossa eius sepulta (-esse)
has delivered to memory the bones of him to have been buried
clam in Attica ab amicis, quoniam concederetur (sub.)
secretly in Attica by friends, since it was granted
non legibus, quod damnatus-esset (sub.) proditionis.
not by laws, because he had been condemned of treachery.
  1. The Trireme was a galley with three rows or tiers of oars.