De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXIX

E Wikisource


Roger vous͓ mangez͓ point : à quoy tient-il ?
Rogere, nihil edis : vnde hoc ?
vous͓ me semblez vne es͓pousée :
sponsæ quietem & ostentationem refers :
aydez͓ vous͓ vous͓ mes͓me : aut, tai͓llez͓ pour vous͓ mes͓me :
tibi ipsi sis mercurius :
il semble que vous soyez honteux :
verecundari videris :
il fait͓ be͓au ve͓oir.
pulchrè quidem visu.
Pardonnez͓ moy,
Pace tua,
je mange plus͓ qu’aucun qui soit à table.
plus edo quàm vllus accumbentium.
Cela faites͓ vous certes :
Id facies scilicet :
qui le ve͓oit, le croit.
qui hoc intuetur, credit.
Mais͓ vous͓ ne mangez͓ point͓ vous͓ mes͓me.
Ipse verò non edis.
[141] I’ay bien mangé, Dieu mercy :
Affatim comedi, laus Deo :
et͓ be͓u à l’ad͓venant.
atque æque bibi.
Puis͓ que nous͓ n’avons͓ guères à manger,
Cùm parum sit quod edamus,
buvons͓ bien.
strenuè bibamus.
O Dieu, que dites͓ vous ?
Dij boni, quid ais ?
n’y a-il pas icy bien à manger ?
non hìc satis est quod edatur ?
il y a icy de la viande assez͓ pour ving̽t͓ personnes :
imo tantum ciborum est vt sufficiat vel viginti :
vous͓ vous͓ mettez en trop̽ grans͓ frais.
tu sanè facis nimios sumptus.
Non fay : or ça, je boy à toute la compagníe :
Non facio : eia, propino toti sodalitio :
me ferez͓ vous͓ raison ? aut, me plègerez͓ vous ?
respondebis mihi ?
Ouy, et͓ de bon cœur,
Etiam ex animo,
voire fus͓t͓-ce de l’e͓au.
& si aque misceretur.
or sus, buvez : qu’attendez͓ vous ?
age, bibe : quid cunctaris ?
vous͓ n’avez͓ point tout͓ be͓u : à quoy pensez͓ vous ?
non ebibisti : vbi est animus ?
je le vous͓ verseray encore͓ vne fois͓ tout͓ ple͓in.
iterum tibi miscebo.
[142] Pourquoy feriez͓ vous cela ?
Quamobrem id faceres ?
n’ay-je point tout͓ be͓u ?
an non exhausi ?
vous͓ ne cherchez͓ que͓ à me faire͓ enyvrer :
nihil aliud quæris, quàm me ebrium videre :
je ne sçauroye͓ boire tout͓ cecy,
ego non possum profecto istud exhaurire,
et͓ ce pour deux͓ raisons :
idque duabus de causis :
voire fort͓ graves et͓ de poid͓s.
ijsque grauissimis.
Quelles, je vous͓ prye͓ ? qui vous empeschera ?
Quibus, quæso ? quis te impediet ?
La cra͓inte du Sei͓gneur,
Timor Domini,
et͓ la santé du corp̽s : et͓ puis,
atque corporis sanitas : tum,
mon goblet es͓t͓ be͓aucoup plus͓ grand͓ que le vos͓tre.
meus ciathus est multò maior tuo.
Bien, change͓ons : à qui avez͓ vous͓ be͓u ?
Permutemus igitur : cui propinasti ?
buvez vne fois à moy :
iam præbibe aliquando mihi :
faul͓t-il qu’on vous͓ prye ?
an rogandus es ?
[143] es͓tes͓ vous͓ courroucé contre moy ?
num mihi iratus es ?
Pourquoy seroy-je couroucé contre vous ?
Quamombrem tibi irascerer ?
Pource que vous͓ ne buvez͓ point à moy.
Quia non propinas mihi.