De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXVIII

E Wikisource


Anne, vous͓ ne faites͓ point͓ bonne chère :
Anna, tu non exporrigis frontem :
d’où vient͓ que vous͓ ne dites͓ rien ?
vnde fit vt nihil dicas ?
Que diroy-je ? il vaul͓t mieul͓x se taire,
Quid ego dicerem ? tacuisse multò præstat,
que mal parler : a͓insi que l’on dit :
quàm malè esse locutam : vt dicitur :
je ne sçay point͓ bien parler françois,
nescio promptè gallicè loqui,
pourtant͓ me tay-je.
itaque taceo.
Vous͓ parlez aussi bien que je fay,
Tu æque fœliciter pronuntias vt ego,
et͓ mieul͓x aussi : mais il vous͓ plait͓ de dire a͓insi :
atque etiam meliùs : verùm tibi lubet ita loqui :
Non fay : cela voudroye͓-je bien,
Non ita est : istud equidem admodum cupiam,
et͓ qu’il m’e͓us͓t͓ couté ving̽t es͓cus.
etiam impendio viginti coronatorum.
[139] David, vous͓ ne mangez͓ point :
Dauid, tu non comedis :
tai͓llez͓ moy de cela :
seca mihi istius aliquid :
cela es͓t trop̽ boui͓lli :
hoc nimis elixum est :
et͓ cecy n’es͓t͓ pas assez͓ roty :
illud non satis assum :
n’es͓t-il point ? dites͓ le hardiment.
nonne ? dic liberè.
Il me semble͓ a͓insi :
Idem & mihi videtur :
pourquoy mentiroy-je ?
cur mentiar ?
Rogier, pres͓tez͓ moy vos͓tre couteau je vous͓ príe.
Rogere, commoda mihi tuum cultrum te oro.
Tenez, mais͓ rendez͓ le moy,
Accipe, verùm hunc mihi redde,
quand͓ vous aurez͓ dis͓né.
vbi prandium absolueris.
Si je ne le vous͓ rend͓s,
Si tibi eum non reddidero,
ne le me pres͓tez͓ plus.
ne posthac mihi commodes.
C’es͓t vn bon couteau certes,
Bonus culter est certè,
combien vous a-il couté ?
quanti emptus ?
Il m’a couté trois sol͓z,
Emptus est tribus solidis,

[ Solz, vide fol. 79. ]

[140] il y a jà trois ans.
abhinc tribus annis.
C’es͓t͓ bon marché,
Vile pretium est,
quand on l’auroit͓ des͓robé :
etsi furto ablatus esset :
laissez͓ le moy avoir et͓ je vous͓ rendray vos͓tre͓ argent.
reuende mihi tantidem.
I’en suy content, mais͓ pour la parei͓lle.
Non recuso, modo pro talione.