De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXX

E Wikisource


Or c’es͓t assez͓ parlé de boire :
Satis iam dictum de bibendo :
il faut aussi manger : j’ay grand͓ fa͓im,
edendum est etiam nobis : latrat stomachus,
tai͓llez͓ moy vn morce͓au de chair, pour la parei͓lle.
reseca mihi frustum carnis, & par pari referam.
N’avez͓ vous͓ point͓ de ma͓ins ?
Num habes manus ?
es͓tes͓ vous͓ manchot ?
es ne mancus ?
Ouy, mais͓ je ne peux avenir au plat.
Etiam, sed nequeo catinum attingere.
Bien je vous serviray, mais soub͓z vn si :
Ego igitur tibi ministrabo, verùm sub conditione :
en avez͓ vous͓ assez͓ ma͓intenant ?
iam ne satis habes ?
es͓tes͓ vous͓ content ?
an contentus es ?
[144] Ie n’ay encore rien :
Nihil habeo adhuc :
comment͓ seroy-je content ?
quomodo contentus essem ?
Or tenez͓ là : à la fin vous͓ contenteray-je ?
Iam nunc accipe : tandem tibi satis faciam.
Regardez͓ je vous͓ prye, qu’il me donne :
Videte quæso, quantum mihi porrigat :
que me peul͓t ayder cela ?
quid hoc mihi potest prodesse ?
prenez͓-le pour vous͓ mes͓me.
tibi habeto.
Ie vous͓ remercíe.
Habeo gratiam.
Ie͓h͓an, apportez͓ du pa͓in :
Iohannes, adfer panem :
et͓ versez͓ du vin par tout :
& funde vinum omnibus.
servez͓ comme͓ il faul͓t :
attende vt decet :
on heurte͓ à l’h͓uis : voyez͓ qui c’es͓t.
pulsatur ostium : vide quis sit.
C’es͓t͓ Lucas, le serviteur d’André.
Adest Lucas, Andreæ famulus.
Que veul͓t-il ? demandez͓ luy qu’il veul͓t.
Quid vult ? pete quid velit.
Il apporte quelque chose, si je ne suy dece͓u.
Adfert aliquid, ni fallor.
Fait-il ? faites͓ l’entrer : il es͓t͓ le bien venu.
Ain verò ? iube ingredi : gratus adest.