— 19 —
lis[c 1] esse putandum est, et molestos in legendo et
absonos videmus[c 2] tantaque obscuritate perplexos,
ut praeter Sybillam aut[c 3] Oedipodem nemo
intelligat.[1] Quamobrem desinant isti praeclari philoso-
- ↑ Molto potremmo spigolare nelle opere del Bruni,
specialmente nelle lettere e nella introduzione alla traduzione
dell’Etica a Nicomaco, intorno al valore letterario d’Aristotele
ed intorno alle antiche traduzioni di esso. Mi contenterò di
riferire alcuni passi del de interpretatione recta ad Bertum
Senensem, operetta che credevasi perduta (Mazzucchelli,
Scritt. II, IV, pag. 2218) ma della quale trovai, e ne trassi
copia, un manoscritto nella Riccardiana. È il cod. miscellaneo,
segnato 1030, contenente varie opere staccatc; il tutto però
con una sola numerazione. L’opuscolo, di cui qui parliamo, è
cartaceo, e comincia a c. 159. La scrittura è assai corretta.
«Cum viderem eos libros in graeco plenos elegantiae, plenos suavitatis, plenos inaestimabilis cuiusdam decoris, dolebam profecto mecum ipse atque angebar, tanta traductionis faece conquinatos ac deturpatos eosdem libros in latino videre. Ut enim si pictura quadam ornatissima et amoenissima delectarer ceu Protogenis aut Apellis aut Aglaophontis, deturpari illam graviter ferrem ac pati non possem, et in deturpatorem ipsum voce manuque insurgerem, ita hos Aristotelis libros, qui omni picturae nitidiores ornatioresque sunt conquinare cernens, cruciabar animo ac vehementius commovebar.... Quid Aristoteles? an et ipse ornamenta dicendi eodem modo consectatur? Mirifice profecto atque craeberrime, ut ego ipse interdum admirari cogar, tantam eius rei curam in medio sublilissimarum disputationum philosopho affuisse. Referam vero unum aut alterum locum exempli gratia.... Ne Demosthenes quidem aut Cicero, qui verborum dicendique artifices existunt, melius hanc exornationem