TILLÆG TIL FORTALEN OO TEXTKN 463
Søge at faa Rede paa, hvorledes den latinske Text af Værket har været, som har ligget til Grund for den plattyske Oversættelse, og i hvad Forhold den har staaet til den i vore Haandskrifter over- leverede latinske Text. I den Anledning har jeg da gennemgaaet den plattyske Oversættelse, som foreligger i et Haandskrift paa Kgl. Bibliothek i Gi kgl. Samling ^o. 819, Fol. (fra Aar 1476). For en klar Erkendelse af Sagen stiller sig nu den Vanskelighed i Vejen, at Oversætteren har tilladt sig at omgaas temmelig frit med den latinske Text; aabenbart med Vilje har han paa sine Steder udeladt noget, paa andre tilføjet adskilligt af sit eget eller efter Saxo, og ikke ganske sjældent helt omredigeret Formen; hist og her har han ogsaa tydeligt nok misforstaaet Texten og givet urigtige Over- sættelser. Men bortset herfra synes det dog at være nogenlunde sikkert, at han i det hele og store har haft en latinsk Text af ganske samme Art for sig som den, vi nu finder i Haandskrifterne, ogsaa med mange af dens Fejl. Dette udelukker dog ikke, at hans Text paa ikke saa faa Steder har været fri for de Fejl, vore Haandskrifter opviser; og jeg skal da, uden dog at bekymre mig om at faa alt af den Slags med, nævne en Række Steder, hvor dette har været Tilfældet. Lib. I p. 226,11 kunde Oversættelsen: s do dachten se, dat he were to gnaden komen vnde in des koninges hulde« tyde hen paa Læsemaaden graciam principis i ni i s se, hvad der er lige saa godt som nieruisse og ligger nærmere ved det haandskrlftlige interesse (inf^esse). 226,14: »Dar na ersten in der meygentidt. 226,17: »to den lesten mosten se ethen van hunden vnde van mynschen«. 227,4: »de koning van norwegen^. 227,18: »syne denere wolden des auendes wedder vth gant. 230,21: »ene stad Rotale'i. — II. p. 231,15 er Lakunen udfyldt, om end ikke ganske paa samme Maade, som jeg har fore- slaaet (saaledes forholder det sig ogsaa med de af mig paapegede Lakuner paa nogle andre Steder, nemlig p. 252, 19; 260, 21; 294,1; 330,21; 378,12). 235,4: »Vnde some/zA'e menen« ; ibd. 5-8 har Oversættelsen ikke de Ord, jeg har udslettet som uægte. 238, 20 : »de stat was myt groten rykedomme gesiret'^ . — III. p. 239, 24 : »des koninges Atislus broderi.. 240,4: »also bo hende, dat he der mynschen bogeringe vnde synnen na synem willen dar to brachte». 245, 13 har Oversættelsen intet, der svarer til a Danis, hvilke Ord virkelig ogsaa kan vække Tvivl, skønt de staar i Saxos Text. 247,13-15 svarer Oversættelsen til Texten i DV. 251,6 har Over- sætteren meget passende efter iudicauil indskudt en Sætning: »Do wolde de koning vor soken, of dat war were, dat Amblet gesecht
�� �