Jump to content

De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LV

Unchecked
E Wikisource


Petiturus potum in itinere.
Pour demander à boire par le chemin.


Heus, amice, mihi depromito sextarium (pintam, quartam) vini.

- HOla, mon amy, tirez moy vne chopine (pinte, quarte) de vin.
- HOla, mon amy, tiré moè vne chopine (pinte, karte) de vin.
- HOla, mon amy, tirez͓ moy vne chopine (pinte, quarte) de vin.
- HOla, mon amy, tiré moè vne shopine (pinte, karte) de vin.


Maximè verò domine : quale vinum placet bibere ?

- Ouy dea Monsieur : quel vin vous plait il boire ?
- Ouï da Monsieur : kel vin vou’ plèt il boère ?
- Ouy de͓a Monsieur : quel vin vous͓ plait-il boire ?
- Ouï da Monsieur : kel vin vou plètil boère ?


album, an subrubrum : elige.

- du blanc, ou du claret ? choisissez.
- du blanc ou du clarèt ? choèzissés.
- du blanc, ou du claret ? choisissez.
- du blanc, ou du clarèt ? shoèzissés.


Nihil refert, [118-119] modo sit bonum :

- Ce m’est tout vn, mais qu’il soit bon :
- Se m’è’ tout vn, mè’ k’il soè’ bon :
- Ce m’es͓t tout vn, mais͓ qu’il soit bon :
- Se mèt tout tun, mè kil soè bon :


quæso, accersito mihi fabrum ferrarium,

- ie vous prye appellez moy le mareschal,
- je vou’ pry’ appelé moè le mare’chal,
- je vous͓ prye͓ appelez͓ moy le mareschal,
- je vou priapelé moè le mareshal,


nam equus sine calceo est :

- car mon cheual est defferré :
- car mon cheval è’ defferré :
- car mon cheval es͓t͓ déferré :
- car mon sheval è défferré :


adduc tecum sellarium,

- amenez le sellier auec vous,
- amené le selier avek vous,
- amenez͓ le selier avec vous,
- amené le selier avek vous,

[ avec, vide fol. 48. ]

sella enim dorsum (humeros) equi premit.

- car la selle blece mon cheual sur le doz (les espaules).
- car la selle blèce mon cheval sur le dos (lès épaules).
- car la selle blèce mon cheval sur le doz (lès es͓paules).
- car la selle blèce mon sheval sur le dos (lèsépaules).


Quanti diuendis quartam uini :

- Combien vendez vous la quarte de vin :
- kombien vandé’ vou’ la karte de vin :
- Combien vendez͓ vous͓ la quarte de vin :
- Combien vandé vou la karte de vin :


calceum equi : postilenam :

- le fer de cheual : la croupiere :
- le fèr de cheval : la croupiére :
- le fer de cheval : la croupiére :
- le fèr de sheval : la croupiére :


habenas : frenum :

- les resnes : le mord de bride :
- lè’ rènes : le mor’ de bride :
- lès͓ rènes : le mord de bride :
- lè rènes : le mor’ de bride :


hos duos vel tres clauos equinos ?

- ces deux ou troys clous de cheual ?
- cè’ deus ou troè’ clou’ de cheval ?
- cès͓ deux ou troys͓ clous͓ de cheual ?
- cè deuzoutroè clou de cheval ?

[ x, in fine dictionis, fol. 64. ]

Tribus blancis (duobus assibus, dimidiato coronato).

- Troys blancs (deux solz, demy escu).
- Troè’ blans (deu’ sous, demy éku).
- Trois͓ blanc͓s (deux sol͓z, demy es͓cu).
- Troè blans (deu sous, demy éku.

[ Cur, x, hìc non notetur ante, s, fol. 46. ]

Nimium est : accipe.

- C’est trop : tenez.
- S’è’ trop : tenés.
- C’es͓t trop : tenez.
- Cèt trop : tenez.


Breuissimo hoc Dialogo vidisti diuersas Gallorum scribendi formulas : quas quidem quomodo cúmque amplexatus fueris, necesse est vt illas ipsas ad quartam accommodes : sequere igitur quam voles orthographiam, dummodo illam secundum vltimum loquendi modum limare non pigeat. Vt autem meliùs in nostra lingua te exerceas, perlege sequentes hos Latinogallicos, vt pedetentim te ad continuam orationem pares.