De pronuntiatione linguae gallicae (Claudius a Sancto Vinculo)/Capitulum LXII

E Wikisource


Pierre, ne buvez͓ pas si tos͓t͓ après͓ vos͓tre potage,
Petre, ne mox a sorbitione bibas,
car il es͓t͓ fort͓ mal sa͓in, comme͓ on dit :
est enim insalubre, vt ferunt :
mangez͓ premier vn peu avant que boire.
priùs aliquid ede quàm bibas.
Pierre, tai͓llez͓ moy de la chair :
Petre, ministra mihi carnem.
coupez aussi du pa͓in, s’il vous͓ plait :
distribue etiam mihi de pane, si placet :

[ s’il, vide fol. 37. ]

tai͓llez à manger à François :
ministra Francisco quod edat :
il ne mange rien, car il n’a que manger.
nihil edit, non habet enim quod edat.
Faul͓t-il qu’on le serve ?
Etiam ne illi ministrari oportet ?
ne se sçait-il point͓ servir soy=mes͓me ?
non potest ipse sibi ministrare ?
tai͓llez͓ vous͓ mes͓me, vous es͓tes͓ grand assez :
ministra tibi ipsi, tu iam grandior es :
aidez͓ vous͓ vous͓ mes͓me, si vous͓ voulez,
ipse tibi opitulare, si vis,
car je ne vous serviray point :
nihil enim tibi porrigam :
je ne sers͓ persone que moy=mes͓me.
nulli ego ministro nisi mihi ipsi.
[130] Donnez͓ luy à manger : car il es͓t honteux :
Porrige illi quod edat : verecundatur enim :
il n’ose manger, cela voy-je bien : or tenez͓-là.
non audet attingere, vt videtur : hem, accipe.
Apportez icy quelque͓ aul͓tre chose, s’il es͓t͓ pres͓t.
Adfer huc aliud, si sit paratum.
Il n’es͓t͓ point encor pres͓t :
Nondum paratum est :
mais il le sera ma͓intenant.
sed iamiam erit.